Marcos 14

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsaghakalile matsuwa meli ng'ana ichihungo che Ipasaka na pfighate ipfilihela hamila chipfike. Iwakulu we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso wabama inzila ya kumghogha Yesu chinyelenyele na kumkoma.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Walonga, “Tuleke kumghogha mne ichihungo che Ipasaka, hela iwanu watsotenda tsogho.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesu tsakakala Betaniya mng'anda mwa Simoni, imunu iyang'ali yoghula ukoma. Hawakalile mmetsa wakuja ichijo cha nemihe, ipinga yumwe iyaghalile ichupa ya ghamafuta ighonung'ila gha bei ng'ulu katsa. Kaipfughula na kamwitila Yesu mwitwi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Iwanu iwakalile aho tsawona maya, welongela, “Ule kakwaghitsa ghamafuta gha bei ng'ulu?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ghamafuta ghano ghang'autsighwe kwa bei ng'ulu na sendi weng'ighwe iwahingwa!” Kuya wamkembela ipinga ayo.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yesu kalonga, “Mlekeni! Ule mumdesa? Yeye kanitendela ichinu chinoghile.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Iwahingwa mwinawo ghamatsuwa ghose, na mwodaha kuwapfila pfopfose pfambama. Lekeni ng'amtsakuwa na nene bae ghamatsuwa ghose.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ipinga ayu katenda achila chayadahile. Kalongola kulubaka lukuli lwangu, lukale ghoya kwa kutsikighwa.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nowalongela ghendo, hanu hohose imbuli inoghile haitsopetighwa mne isi, chayatendile ipinga ayu chitsolongighwa kwa kumkumbuka yeye.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Yuda Isikarioti, yumwe wa wala iwanang'ina kumi na weli, kaghenda kwe ipfilongotsi we inambiko ili amhunduke Yesu kuna wawo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Nawo hawahulike wadeng'elela kwa achila chayalongile, wamlongela watsomwing'a sendi. Apfo kabama nzila ya ukumhunduka Yesu.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Mne litsuwa lya mwanduso lye Ichihungo cha Pfighate ipfilihela hamila na litsuwa lya kumkoma imwana we ing'olo we Ipasaka, iwanang'ina wake wamghutsa, “Apfi ubama tughende kwani tukakwikile ichijo cha Ipasaka?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Yesu kawatuma iwanang'ina wake weli, kawalongela, “Mghende kune ghumji, mtsetingana ne imunu iyaghalile chiya cha ghamatsi. Mmuwinze
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 mbaka kune ing'anda iyatsakwingila, kuya mumlongele imunu yane ing'anda, Imlangulitsi koghutsa, ‘Chilikwani chiheleto cha iwahenza, ili ndiye Ipasaka ne iwanang'ina wangu?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Kuya katsowalangusa chiheleto chikulu cha uchanya ichikighwe ghoya. Mtwikile amo.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Iwanang'ina tsawoka, waghenda kune ghumji, kuya tsawona ka Yesu pfawalongele. Apfo wachitenga ichijo che Ipasaka.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Kuya haipfikile nemihe, Yesu kapfika ne iwanang'ina wake kumi na weli.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Bahala hawang'ali wakuja mmetsa, Yesu kalonga, “Nowalongela ghendo, imunu yumwe kulawa kuna mwemwe iyakuja na nene, katsonihunduka.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Iwanang'ina waghanzika, chila yumwe kamghutsa, “Angu nene?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesu kawedika, “Yumwe kulawa mna mwemwe kumi na weli, iyopfabika chighate chake mne bakuli na nene.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Imwana we Imunu katsakufa ka pfayandikighwe. Lekeni katsoghaya imunu yula yomhunduka Imwana we Imunu. Ing'awile ng'apfu kwa imunu yula ka ng'elekighwe bae!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Hawang'ali wakuja, Yesu kasola chighate, kachibaliki, kachimegha, kaweng'a iwanang'ina wake kawalongela, “Msole, aluno lukuli lwangu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Kuya kasola chikombe, kachibaliki, kaweng'a, wose wachinwela.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kawalongela, “Aino idamu yangu ya lilaghano iikwitika kwaajili ye iwanu wengi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nowalongela ghendo, sitsakunwa keli bae dipfai ya mitsabibu mbaka litsuwa lila lyanitsakunwa ingi mne Undewa we Imulungu.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Hawamalitse kwimba wila, waghenda kune Chidunda cha Mitseituni.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu kawalongela, “Mwemwe wose mtsotsuma na kundeka, ka pfayandikighwe, ‘Nitsomtowa mdimi, ne iwang'olo watsopwililika.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Lekeni hanitsotsilihuka kulawa mne lifwa, nitsowalongola Galilaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Petiri kamlongela, “Hata wose wang'akuleka, nene sikuleka bae!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Lekeni Yesu kamwidika, “Nokulongela ghendo, leloli nechilo, ijogholo ng'ana yeke lwa keli, kutsonibela mala ndatu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Lekeni Petiri kaghendelela kulonga, “Hata ka nobamighwa nife naghwe, mbe, sikubela bae!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Tsawapfika hanu hokemighwa Getisemane, Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Hanighenda kulomba, mwemwe mkale hano.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Kawasola Petiri, Jakobu na Yohane, naye kandusa kughanzika na kwona usungu ng'ani mne ghumoyo ghwake.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Kawalongela, “Usungu uli mne ghumoyo ghwangu mkulu ng'ani, wodaha kunikoma. Mkale hano na mkale meso.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Kaghenda hambele chidogho, keghwisa hasi, kalomba, ka yodahika aleke kubitila mne ichipindi chila cha kudununzika.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Kalomba, “Aba wangu, ipfinu pfose pfodahika kuna ghweghwe. Uchilapfe chikombe cha kudununzika kuna nene, lekeni si ka pfanibama nene bae, ila pfaubama ghweghwe.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Kuya koya keli kawapfika iwanang'ina wake wadatu wawasa. Naye kamlongela Petiri, “Simoni, kuwasa? Ng'udahile bae kukala meso hata kwa saa imwe?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kuya kawalongela iwanang'ina wose, “Mkale meso, mlombe mleke kughetsighwa na ghehile. Ghumoyo ghwobama kutenda ghanoghile, lekeni lukuli lwahela ingupfu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Kaghenda keli kulomba akuno kolonga ghaghala.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Kuya koya keli kawapfika iwanang'ina wake wawasa, ng'awadahile bae kufumbula tsinenge tsawo. Nawo ng'awamanyile bae chakumlongela Yesu.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Hayoile lwakadatu, kawalongela, “Mng'ali mwowasa na kubwihila? Lamkeni lelo! Ichipindi chipfika, Imwana we Imunu sambi kakwing'ighwa mne ghamoko ghe iwanu wane nzambi.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mwinuke! Tughende! Mlole, ayuno hano imunu yonihunduka nene!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu hayang'ali yolonga, Yuda, yumwe we iwanang'ina wake kumi na weli, tsakapfika. Katsa na kingili lye iwanu iwakindile imimaghe ne ipfilungu. Tsawatumighwa na ipfilongotsi we inambiko, iwolangulitsa Ghamalaghitso ne iwabala.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yuda kaling'a ichitango kingili alyo. “Imunu yanitsomnonela iyo yamumbama. Mumghoghe, mumghale na mumlolese aleke kutsuma.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Bahala Yuda hayapfikile, kamghendela Yesu kalonga, “Mlangulitsi!” kuya kamnonela.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Apfo, wamkinda, wamghogha Yesu.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Lekeni imunu yumwe mne iwanu iwemile hala, kalapfa limaghe lyake kamtowa imtumwa we Ichilongotsi we Inambiko, kamghana ghutwi lyake.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesu kawalongela, “Pfii mtsa hano ne imimaghe ne ipfilungu kunighogha ka nene nambapfi?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Chila litsuwa tsanahamwe namwe, nolangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, ng'amnighoghile bae. Lekeni leka Ghamaandiko Mahenzeluka ghatimilike.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Kuya iwanang'ina wose wamleka, watsuma.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na imsongolo yumwe iyeghubike ligholole yang'ali yomuwinza Yesu. Hawabamile kumghogha,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 kalileka ligholole lyake, katsuma chidako.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Kuya wamghala Yesu mne ing'anda ye Ichilongotsi we Inambiko, baho ipfilongotsi we inambiko, iwabala ne iwolangulitsa Ghamalaghitso wose wetingana hamwe.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petiri yang'ali yomuinzilitsa Yesu kwa kutali, kengila mne luwa lya Ichilongotsi we Inambiko, kakala ne iwakalitsi, na yang'ali yakota ghumoto.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Iwakulu we inambiko ne iwanu wose mne libaratsa wabama ukalangama wamwing'e maghomba Yesu ili wadahe kumkoma, lekeni ng'awadahile bae kuupata.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Iwanu wengi walonga ughutsu kuna Yesu, lekeni ukalangama wawo ng'awighalile bae.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Iwanu wamwenga wenuka, walonga ukalangama wa ughutsu,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Tsatumhulika kolonga, ‘Nitsoihinya Ing'anda ino ye Imulungu iitsengighwe kwa ghamoko na litsuwa lya kadatu nitsotsenga ingi ing'aitsengighwe kwa ghamoko ghe iwanu.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Hata apfo, ukalangama wawo ng'awighalile bae.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ichilongotsi we Inambiko kenuka hambele he iwanu kamghutsa Yesu, “Pfii kwahela chakwidika mne ukalangama uno iwaulapfile hano?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Lekeni Yesu kenyamala, ng'alongile bae. Ichilongotsi we Inambiko kamghutsa keli, “Apfi ghweghwe kwa Kiristu, Imwana we Imulungu Yetunyighwe?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesu kalonga, “Ona nene. Wose mtsomwona Imwana we Imunu kakala mne ghumoko ghwa kujilo ghwe Imulungu yane Ingupfu, kakutsa mne ghamawingu gha kulanga.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Baho Ichilongotsi we Inambiko kadegha lighwanda lyake, kaghutsa, “Lelo twobama wakalangama wangi wachi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ambe mumhulika pfayamlighile Imulungu! Mwemwe mkwonatse?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Iwanu wangi wandusa kumbwalulila Yesu ghamate, wamghubika tsinenge tsake, wamtowa, wamlongela, “Utange, yuhi yakutowile!” Pfipfila iwakalitsi wamsola, wamtowa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Petiri hayang'ali kamne luwa, ipinga yumwe imtumwa we Imtambika mkulu katsa.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Hayamwonile Petiri kakota ghumoto, kamtsodolela tsinenge, kalonga, “Pfipfila naghwe tsa kwahamwe na Yesu Mnatsareti.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Lekeni Petiri kabela, “Simmanyile bae, wala sichimanyile bae chaulonga.” Kuya kalawa kunze mbaka hachikuta, ijogholo keka.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Imtumwa yula hayamwonile keli hala, kawalongela iwanu iwemile hala. Ayuno naye yumwe wawo.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Petiri kabela keli. Hambele chidogho, awala iwemile hala wamghendela. Wamlongela, “Ghweghwe kwa yumwe wawo ghendo, kwaapfila ghweghwe kwa Mgalilaya.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Petiri kandusa kwilighita na kwilaha kuna wawo, “Simmanyile bae imunu yamlonga mbuli tsake.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Bahala ijogholo keka lwakeli, kuya Petiri kakumbuka imbuli ila Yesu iyamlongele, “Ijogholo ng'ana yeke lwa keli, kutsonibela mala ndatu.” Kandusa kulila.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.