Marcos 14
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Tsaghakalile matsuwa meli ng'ana ichihungo che Ipasaka na pfighate ipfilihela hamila chipfike. Iwakulu we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso wabama inzila ya kumghogha Yesu chinyelenyele na kumkoma.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Walonga, “Tuleke kumghogha mne ichihungo che Ipasaka, hela iwanu watsotenda tsogho.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesu tsakakala Betaniya mng'anda mwa Simoni, imunu iyang'ali yoghula ukoma. Hawakalile mmetsa wakuja ichijo cha nemihe, ipinga yumwe iyaghalile ichupa ya ghamafuta ighonung'ila gha bei ng'ulu katsa. Kaipfughula na kamwitila Yesu mwitwi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Iwanu iwakalile aho tsawona maya, welongela, “Ule kakwaghitsa ghamafuta gha bei ng'ulu?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ghamafuta ghano ghang'autsighwe kwa bei ng'ulu na sendi weng'ighwe iwahingwa!” Kuya wamkembela ipinga ayo.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Yesu kalonga, “Mlekeni! Ule mumdesa? Yeye kanitendela ichinu chinoghile.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Iwahingwa mwinawo ghamatsuwa ghose, na mwodaha kuwapfila pfopfose pfambama. Lekeni ng'amtsakuwa na nene bae ghamatsuwa ghose.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ipinga ayu katenda achila chayadahile. Kalongola kulubaka lukuli lwangu, lukale ghoya kwa kutsikighwa.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Nowalongela ghendo, hanu hohose imbuli inoghile haitsopetighwa mne isi, chayatendile ipinga ayu chitsolongighwa kwa kumkumbuka yeye.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Yuda Isikarioti, yumwe wa wala iwanang'ina kumi na weli, kaghenda kwe ipfilongotsi we inambiko ili amhunduke Yesu kuna wawo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Nawo hawahulike wadeng'elela kwa achila chayalongile, wamlongela watsomwing'a sendi. Apfo kabama nzila ya ukumhunduka Yesu.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mne litsuwa lya mwanduso lye Ichihungo cha Pfighate ipfilihela hamila na litsuwa lya kumkoma imwana we ing'olo we Ipasaka, iwanang'ina wake wamghutsa, “Apfi ubama tughende kwani tukakwikile ichijo cha Ipasaka?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yesu kawatuma iwanang'ina wake weli, kawalongela, “Mghende kune ghumji, mtsetingana ne imunu iyaghalile chiya cha ghamatsi. Mmuwinze
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 mbaka kune ing'anda iyatsakwingila, kuya mumlongele imunu yane ing'anda, Imlangulitsi koghutsa, ‘Chilikwani chiheleto cha iwahenza, ili ndiye Ipasaka ne iwanang'ina wangu?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kuya katsowalangusa chiheleto chikulu cha uchanya ichikighwe ghoya. Mtwikile amo.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Iwanang'ina tsawoka, waghenda kune ghumji, kuya tsawona ka Yesu pfawalongele. Apfo wachitenga ichijo che Ipasaka.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Kuya haipfikile nemihe, Yesu kapfika ne iwanang'ina wake kumi na weli.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Bahala hawang'ali wakuja mmetsa, Yesu kalonga, “Nowalongela ghendo, imunu yumwe kulawa kuna mwemwe iyakuja na nene, katsonihunduka.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Iwanang'ina waghanzika, chila yumwe kamghutsa, “Angu nene?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu kawedika, “Yumwe kulawa mna mwemwe kumi na weli, iyopfabika chighate chake mne bakuli na nene.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Imwana we Imunu katsakufa ka pfayandikighwe. Lekeni katsoghaya imunu yula yomhunduka Imwana we Imunu. Ing'awile ng'apfu kwa imunu yula ka ng'elekighwe bae!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Hawang'ali wakuja, Yesu kasola chighate, kachibaliki, kachimegha, kaweng'a iwanang'ina wake kawalongela, “Msole, aluno lukuli lwangu.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kuya kasola chikombe, kachibaliki, kaweng'a, wose wachinwela.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Kawalongela, “Aino idamu yangu ya lilaghano iikwitika kwaajili ye iwanu wengi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nowalongela ghendo, sitsakunwa keli bae dipfai ya mitsabibu mbaka litsuwa lila lyanitsakunwa ingi mne Undewa we Imulungu.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Hawamalitse kwimba wila, waghenda kune Chidunda cha Mitseituni.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu kawalongela, “Mwemwe wose mtsotsuma na kundeka, ka pfayandikighwe, ‘Nitsomtowa mdimi, ne iwang'olo watsopwililika.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Lekeni hanitsotsilihuka kulawa mne lifwa, nitsowalongola Galilaya.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petiri kamlongela, “Hata wose wang'akuleka, nene sikuleka bae!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Lekeni Yesu kamwidika, “Nokulongela ghendo, leloli nechilo, ijogholo ng'ana yeke lwa keli, kutsonibela mala ndatu.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Lekeni Petiri kaghendelela kulonga, “Hata ka nobamighwa nife naghwe, mbe, sikubela bae!”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Tsawapfika hanu hokemighwa Getisemane, Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Hanighenda kulomba, mwemwe mkale hano.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kawasola Petiri, Jakobu na Yohane, naye kandusa kughanzika na kwona usungu ng'ani mne ghumoyo ghwake.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Kawalongela, “Usungu uli mne ghumoyo ghwangu mkulu ng'ani, wodaha kunikoma. Mkale hano na mkale meso.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kaghenda hambele chidogho, keghwisa hasi, kalomba, ka yodahika aleke kubitila mne ichipindi chila cha kudununzika.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kalomba, “Aba wangu, ipfinu pfose pfodahika kuna ghweghwe. Uchilapfe chikombe cha kudununzika kuna nene, lekeni si ka pfanibama nene bae, ila pfaubama ghweghwe.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Kuya koya keli kawapfika iwanang'ina wake wadatu wawasa. Naye kamlongela Petiri, “Simoni, kuwasa? Ng'udahile bae kukala meso hata kwa saa imwe?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kuya kawalongela iwanang'ina wose, “Mkale meso, mlombe mleke kughetsighwa na ghehile. Ghumoyo ghwobama kutenda ghanoghile, lekeni lukuli lwahela ingupfu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kaghenda keli kulomba akuno kolonga ghaghala.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kuya koya keli kawapfika iwanang'ina wake wawasa, ng'awadahile bae kufumbula tsinenge tsawo. Nawo ng'awamanyile bae chakumlongela Yesu.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Hayoile lwakadatu, kawalongela, “Mng'ali mwowasa na kubwihila? Lamkeni lelo! Ichipindi chipfika, Imwana we Imunu sambi kakwing'ighwa mne ghamoko ghe iwanu wane nzambi.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Mwinuke! Tughende! Mlole, ayuno hano imunu yonihunduka nene!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu hayang'ali yolonga, Yuda, yumwe we iwanang'ina wake kumi na weli, tsakapfika. Katsa na kingili lye iwanu iwakindile imimaghe ne ipfilungu. Tsawatumighwa na ipfilongotsi we inambiko, iwolangulitsa Ghamalaghitso ne iwabala.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yuda kaling'a ichitango kingili alyo. “Imunu yanitsomnonela iyo yamumbama. Mumghoghe, mumghale na mumlolese aleke kutsuma.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Bahala Yuda hayapfikile, kamghendela Yesu kalonga, “Mlangulitsi!” kuya kamnonela.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Apfo, wamkinda, wamghogha Yesu.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Lekeni imunu yumwe mne iwanu iwemile hala, kalapfa limaghe lyake kamtowa imtumwa we Ichilongotsi we Inambiko, kamghana ghutwi lyake.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesu kawalongela, “Pfii mtsa hano ne imimaghe ne ipfilungu kunighogha ka nene nambapfi?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Chila litsuwa tsanahamwe namwe, nolangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, ng'amnighoghile bae. Lekeni leka Ghamaandiko Mahenzeluka ghatimilike.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Kuya iwanang'ina wose wamleka, watsuma.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Na imsongolo yumwe iyeghubike ligholole yang'ali yomuwinza Yesu. Hawabamile kumghogha,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 kalileka ligholole lyake, katsuma chidako.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Kuya wamghala Yesu mne ing'anda ye Ichilongotsi we Inambiko, baho ipfilongotsi we inambiko, iwabala ne iwolangulitsa Ghamalaghitso wose wetingana hamwe.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petiri yang'ali yomuinzilitsa Yesu kwa kutali, kengila mne luwa lya Ichilongotsi we Inambiko, kakala ne iwakalitsi, na yang'ali yakota ghumoto.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Iwakulu we inambiko ne iwanu wose mne libaratsa wabama ukalangama wamwing'e maghomba Yesu ili wadahe kumkoma, lekeni ng'awadahile bae kuupata.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Iwanu wengi walonga ughutsu kuna Yesu, lekeni ukalangama wawo ng'awighalile bae.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Iwanu wamwenga wenuka, walonga ukalangama wa ughutsu,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Tsatumhulika kolonga, ‘Nitsoihinya Ing'anda ino ye Imulungu iitsengighwe kwa ghamoko na litsuwa lya kadatu nitsotsenga ingi ing'aitsengighwe kwa ghamoko ghe iwanu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Hata apfo, ukalangama wawo ng'awighalile bae.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ichilongotsi we Inambiko kenuka hambele he iwanu kamghutsa Yesu, “Pfii kwahela chakwidika mne ukalangama uno iwaulapfile hano?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Lekeni Yesu kenyamala, ng'alongile bae. Ichilongotsi we Inambiko kamghutsa keli, “Apfi ghweghwe kwa Kiristu, Imwana we Imulungu Yetunyighwe?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesu kalonga, “Ona nene. Wose mtsomwona Imwana we Imunu kakala mne ghumoko ghwa kujilo ghwe Imulungu yane Ingupfu, kakutsa mne ghamawingu gha kulanga.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Baho Ichilongotsi we Inambiko kadegha lighwanda lyake, kaghutsa, “Lelo twobama wakalangama wangi wachi?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ambe mumhulika pfayamlighile Imulungu! Mwemwe mkwonatse?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Iwanu wangi wandusa kumbwalulila Yesu ghamate, wamghubika tsinenge tsake, wamtowa, wamlongela, “Utange, yuhi yakutowile!” Pfipfila iwakalitsi wamsola, wamtowa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Petiri hayang'ali kamne luwa, ipinga yumwe imtumwa we Imtambika mkulu katsa.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Hayamwonile Petiri kakota ghumoto, kamtsodolela tsinenge, kalonga, “Pfipfila naghwe tsa kwahamwe na Yesu Mnatsareti.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Lekeni Petiri kabela, “Simmanyile bae, wala sichimanyile bae chaulonga.” Kuya kalawa kunze mbaka hachikuta, ijogholo keka.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Imtumwa yula hayamwonile keli hala, kawalongela iwanu iwemile hala. Ayuno naye yumwe wawo.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Petiri kabela keli. Hambele chidogho, awala iwemile hala wamghendela. Wamlongela, “Ghweghwe kwa yumwe wawo ghendo, kwaapfila ghweghwe kwa Mgalilaya.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Petiri kandusa kwilighita na kwilaha kuna wawo, “Simmanyile bae imunu yamlonga mbuli tsake.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Bahala ijogholo keka lwakeli, kuya Petiri kakumbuka imbuli ila Yesu iyamlongele, “Ijogholo ng'ana yeke lwa keli, kutsonibela mala ndatu.” Kandusa kulila.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.