Marcos 14

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsaghakalile matsuwa meli ng'ana ichihungo che Ipasaka na pfighate ipfilihela hamila chipfike. Iwakulu we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso wabama inzila ya kumghogha Yesu chinyelenyele na kumkoma.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Walonga, “Tuleke kumghogha mne ichihungo che Ipasaka, hela iwanu watsotenda tsogho.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu tsakakala Betaniya mng'anda mwa Simoni, imunu iyang'ali yoghula ukoma. Hawakalile mmetsa wakuja ichijo cha nemihe, ipinga yumwe iyaghalile ichupa ya ghamafuta ighonung'ila gha bei ng'ulu katsa. Kaipfughula na kamwitila Yesu mwitwi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Iwanu iwakalile aho tsawona maya, welongela, “Ule kakwaghitsa ghamafuta gha bei ng'ulu?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ghamafuta ghano ghang'autsighwe kwa bei ng'ulu na sendi weng'ighwe iwahingwa!” Kuya wamkembela ipinga ayo.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesu kalonga, “Mlekeni! Ule mumdesa? Yeye kanitendela ichinu chinoghile.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Iwahingwa mwinawo ghamatsuwa ghose, na mwodaha kuwapfila pfopfose pfambama. Lekeni ng'amtsakuwa na nene bae ghamatsuwa ghose.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ipinga ayu katenda achila chayadahile. Kalongola kulubaka lukuli lwangu, lukale ghoya kwa kutsikighwa.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nowalongela ghendo, hanu hohose imbuli inoghile haitsopetighwa mne isi, chayatendile ipinga ayu chitsolongighwa kwa kumkumbuka yeye.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yuda Isikarioti, yumwe wa wala iwanang'ina kumi na weli, kaghenda kwe ipfilongotsi we inambiko ili amhunduke Yesu kuna wawo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nawo hawahulike wadeng'elela kwa achila chayalongile, wamlongela watsomwing'a sendi. Apfo kabama nzila ya ukumhunduka Yesu.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Mne litsuwa lya mwanduso lye Ichihungo cha Pfighate ipfilihela hamila na litsuwa lya kumkoma imwana we ing'olo we Ipasaka, iwanang'ina wake wamghutsa, “Apfi ubama tughende kwani tukakwikile ichijo cha Ipasaka?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yesu kawatuma iwanang'ina wake weli, kawalongela, “Mghende kune ghumji, mtsetingana ne imunu iyaghalile chiya cha ghamatsi. Mmuwinze
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 mbaka kune ing'anda iyatsakwingila, kuya mumlongele imunu yane ing'anda, Imlangulitsi koghutsa, ‘Chilikwani chiheleto cha iwahenza, ili ndiye Ipasaka ne iwanang'ina wangu?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kuya katsowalangusa chiheleto chikulu cha uchanya ichikighwe ghoya. Mtwikile amo.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Iwanang'ina tsawoka, waghenda kune ghumji, kuya tsawona ka Yesu pfawalongele. Apfo wachitenga ichijo che Ipasaka.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kuya haipfikile nemihe, Yesu kapfika ne iwanang'ina wake kumi na weli.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Bahala hawang'ali wakuja mmetsa, Yesu kalonga, “Nowalongela ghendo, imunu yumwe kulawa kuna mwemwe iyakuja na nene, katsonihunduka.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Iwanang'ina waghanzika, chila yumwe kamghutsa, “Angu nene?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesu kawedika, “Yumwe kulawa mna mwemwe kumi na weli, iyopfabika chighate chake mne bakuli na nene.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Imwana we Imunu katsakufa ka pfayandikighwe. Lekeni katsoghaya imunu yula yomhunduka Imwana we Imunu. Ing'awile ng'apfu kwa imunu yula ka ng'elekighwe bae!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Hawang'ali wakuja, Yesu kasola chighate, kachibaliki, kachimegha, kaweng'a iwanang'ina wake kawalongela, “Msole, aluno lukuli lwangu.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kuya kasola chikombe, kachibaliki, kaweng'a, wose wachinwela.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kawalongela, “Aino idamu yangu ya lilaghano iikwitika kwaajili ye iwanu wengi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nowalongela ghendo, sitsakunwa keli bae dipfai ya mitsabibu mbaka litsuwa lila lyanitsakunwa ingi mne Undewa we Imulungu.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Hawamalitse kwimba wila, waghenda kune Chidunda cha Mitseituni.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu kawalongela, “Mwemwe wose mtsotsuma na kundeka, ka pfayandikighwe, ‘Nitsomtowa mdimi, ne iwang'olo watsopwililika.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Lekeni hanitsotsilihuka kulawa mne lifwa, nitsowalongola Galilaya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petiri kamlongela, “Hata wose wang'akuleka, nene sikuleka bae!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Lekeni Yesu kamwidika, “Nokulongela ghendo, leloli nechilo, ijogholo ng'ana yeke lwa keli, kutsonibela mala ndatu.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Lekeni Petiri kaghendelela kulonga, “Hata ka nobamighwa nife naghwe, mbe, sikubela bae!”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tsawapfika hanu hokemighwa Getisemane, Yesu kawalongela iwanang'ina wake, “Hanighenda kulomba, mwemwe mkale hano.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Kawasola Petiri, Jakobu na Yohane, naye kandusa kughanzika na kwona usungu ng'ani mne ghumoyo ghwake.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kawalongela, “Usungu uli mne ghumoyo ghwangu mkulu ng'ani, wodaha kunikoma. Mkale hano na mkale meso.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kaghenda hambele chidogho, keghwisa hasi, kalomba, ka yodahika aleke kubitila mne ichipindi chila cha kudununzika.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kalomba, “Aba wangu, ipfinu pfose pfodahika kuna ghweghwe. Uchilapfe chikombe cha kudununzika kuna nene, lekeni si ka pfanibama nene bae, ila pfaubama ghweghwe.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Kuya koya keli kawapfika iwanang'ina wake wadatu wawasa. Naye kamlongela Petiri, “Simoni, kuwasa? Ng'udahile bae kukala meso hata kwa saa imwe?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Kuya kawalongela iwanang'ina wose, “Mkale meso, mlombe mleke kughetsighwa na ghehile. Ghumoyo ghwobama kutenda ghanoghile, lekeni lukuli lwahela ingupfu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kaghenda keli kulomba akuno kolonga ghaghala.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kuya koya keli kawapfika iwanang'ina wake wawasa, ng'awadahile bae kufumbula tsinenge tsawo. Nawo ng'awamanyile bae chakumlongela Yesu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hayoile lwakadatu, kawalongela, “Mng'ali mwowasa na kubwihila? Lamkeni lelo! Ichipindi chipfika, Imwana we Imunu sambi kakwing'ighwa mne ghamoko ghe iwanu wane nzambi.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mwinuke! Tughende! Mlole, ayuno hano imunu yonihunduka nene!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu hayang'ali yolonga, Yuda, yumwe we iwanang'ina wake kumi na weli, tsakapfika. Katsa na kingili lye iwanu iwakindile imimaghe ne ipfilungu. Tsawatumighwa na ipfilongotsi we inambiko, iwolangulitsa Ghamalaghitso ne iwabala.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yuda kaling'a ichitango kingili alyo. “Imunu yanitsomnonela iyo yamumbama. Mumghoghe, mumghale na mumlolese aleke kutsuma.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Bahala Yuda hayapfikile, kamghendela Yesu kalonga, “Mlangulitsi!” kuya kamnonela.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Apfo, wamkinda, wamghogha Yesu.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Lekeni imunu yumwe mne iwanu iwemile hala, kalapfa limaghe lyake kamtowa imtumwa we Ichilongotsi we Inambiko, kamghana ghutwi lyake.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesu kawalongela, “Pfii mtsa hano ne imimaghe ne ipfilungu kunighogha ka nene nambapfi?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Chila litsuwa tsanahamwe namwe, nolangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, ng'amnighoghile bae. Lekeni leka Ghamaandiko Mahenzeluka ghatimilike.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kuya iwanang'ina wose wamleka, watsuma.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Na imsongolo yumwe iyeghubike ligholole yang'ali yomuwinza Yesu. Hawabamile kumghogha,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 kalileka ligholole lyake, katsuma chidako.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Kuya wamghala Yesu mne ing'anda ye Ichilongotsi we Inambiko, baho ipfilongotsi we inambiko, iwabala ne iwolangulitsa Ghamalaghitso wose wetingana hamwe.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petiri yang'ali yomuinzilitsa Yesu kwa kutali, kengila mne luwa lya Ichilongotsi we Inambiko, kakala ne iwakalitsi, na yang'ali yakota ghumoto.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Iwakulu we inambiko ne iwanu wose mne libaratsa wabama ukalangama wamwing'e maghomba Yesu ili wadahe kumkoma, lekeni ng'awadahile bae kuupata.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Iwanu wengi walonga ughutsu kuna Yesu, lekeni ukalangama wawo ng'awighalile bae.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Iwanu wamwenga wenuka, walonga ukalangama wa ughutsu,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Tsatumhulika kolonga, ‘Nitsoihinya Ing'anda ino ye Imulungu iitsengighwe kwa ghamoko na litsuwa lya kadatu nitsotsenga ingi ing'aitsengighwe kwa ghamoko ghe iwanu.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Hata apfo, ukalangama wawo ng'awighalile bae.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ichilongotsi we Inambiko kenuka hambele he iwanu kamghutsa Yesu, “Pfii kwahela chakwidika mne ukalangama uno iwaulapfile hano?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Lekeni Yesu kenyamala, ng'alongile bae. Ichilongotsi we Inambiko kamghutsa keli, “Apfi ghweghwe kwa Kiristu, Imwana we Imulungu Yetunyighwe?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu kalonga, “Ona nene. Wose mtsomwona Imwana we Imunu kakala mne ghumoko ghwa kujilo ghwe Imulungu yane Ingupfu, kakutsa mne ghamawingu gha kulanga.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Baho Ichilongotsi we Inambiko kadegha lighwanda lyake, kaghutsa, “Lelo twobama wakalangama wangi wachi?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ambe mumhulika pfayamlighile Imulungu! Mwemwe mkwonatse?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Iwanu wangi wandusa kumbwalulila Yesu ghamate, wamghubika tsinenge tsake, wamtowa, wamlongela, “Utange, yuhi yakutowile!” Pfipfila iwakalitsi wamsola, wamtowa.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Petiri hayang'ali kamne luwa, ipinga yumwe imtumwa we Imtambika mkulu katsa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Hayamwonile Petiri kakota ghumoto, kamtsodolela tsinenge, kalonga, “Pfipfila naghwe tsa kwahamwe na Yesu Mnatsareti.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Lekeni Petiri kabela, “Simmanyile bae, wala sichimanyile bae chaulonga.” Kuya kalawa kunze mbaka hachikuta, ijogholo keka.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Imtumwa yula hayamwonile keli hala, kawalongela iwanu iwemile hala. Ayuno naye yumwe wawo.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Petiri kabela keli. Hambele chidogho, awala iwemile hala wamghendela. Wamlongela, “Ghweghwe kwa yumwe wawo ghendo, kwaapfila ghweghwe kwa Mgalilaya.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Petiri kandusa kwilighita na kwilaha kuna wawo, “Simmanyile bae imunu yamlonga mbuli tsake.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Bahala ijogholo keka lwakeli, kuya Petiri kakumbuka imbuli ila Yesu iyamlongele, “Ijogholo ng'ana yeke lwa keli, kutsonibela mala ndatu.” Kandusa kulila.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.