Marcos 11

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hawapfikile habehi na Yerusalemu, habehi ne imiji ya Betifage na Betaniya, kune Chidunda cha Mitseituni, Yesu kawatuma iwanang'ina wake weli walongole.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Kawalongela, “Mghende mne ichijiji ichili hambele henu, hamtsokwingila, mtsomwona imwana we ipunda kohighwa, naye yang'ali kudinighwa ne imunu. Mumdohole, mumghale hano.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Imunu wowose ang'awaghutsa, ‘Ebali mtenda apfo?’ mumlongele, ‘Imtwatsa kombama, kuya katsomuyitsa sambi.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Iwanang'ina wala woka, wamwona imwana we ipunda kohighwa hane libani. Hawang'ali womdohola,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 iwanu wangi iwemile hala wawaghutsa, “Mtenda choni? Mwomdohola imwana we ipunda?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Wawedika ka Yesu pfayawalongele ne iwanu awo wawaleka woke naye.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Wamghala imwana we ipunda ayo kwa Yesu, kuya weka ghamaghwanda ghawo mchanya mwake, Yesu kakala mchanya mwake.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Iwanu wengi wanzasa ghamaghwanda ghawo mnzila, ne iwanu wangi wabena imiputila mne imighunda, wainzasa mnzila.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ne iwanu iwamlongolele na awala iwamuwinzile wakemelela walonga, “Mumtunitse Imulungu! Yabalikiighwe iyakutsa kwa taghwa lye Imtwatsa!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Imulungu ubaliki Undewa iukutsa wa mndewa wetu Daudi. Mumtunye Imulungu yali kuchanya ng'ani!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesu kengila Yerusalemu, kaghenda mne Ing'anda ye Imulungu. Kalola mmbalimbali chila hanu, lekeni kwaapfila litsua tsaliswa, kaghenda Betaniya ne iwanang'ina wake kumi na weli.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Nemitondo yake hawang'ali wolawa Betaniya, Yesu tsakakala na nzala.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kaghwona ghumbiki ghwa mtini kwa kutali ghune imitsani mingi. Kaghenda kulola ka kodaha kupata tini. Lekeni hayapfikile ng'apatile bae tini ila imitsani iliyeka, kwaapfila msimu wa tini tsaghung'ali.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Kuya Yesu kaghulongela ghumbiki, “Kulawa lelo na kughendelela, kuduhu imunu iyatsokuja keli ghamatunda ghako.” Ne iwanang'ina wake wamuhulika hayalongile apfo.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Hawapfikile Yerusalemu, Yesu kengila mne Ing'anda ye Imulungu, kandusa kuwawinga awala iwang'ali wohutsa na kughula mghati mwe Ing'anda ye Imulungu. Katsibidula tsimetsa tse iwanu iwotsibena tsisendi na pfighoda pfe iwanu iwohutsa iwanjiwa,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 kawaghoma kusola ichinu chochose mghati mwe Ing'anda ye Imulungu.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Kuya kawalangulitsa, “Apfi ng'ayandikighwe bae,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Wapfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso hawahulike apfi, wandusa kubama inzila ya kumkoma Yesu. Lekeni wang'ali wompfuka, kwaapfila iwanu wose wang'ali wokangawala kwa ghamalangulitso ghake.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Mihe haipfikile, Yesu ne iwanang'ina wake woka mne ghumji agho.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Nemitondo yake, hawang'ali woghenda waghwona ghumtini ghula ghunyala kulawa msina.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Petiri kakumbuka chayalongile Yesu, kamlongela, “Mlangulitsi, ulole! Imbiki ghughulighite ghunyala!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesu kedika, “Mumtoghole Imulungu.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nowalongela ghendo, imunu wowose ang'achilongela chidunda chino, ‘Ghenda wiyase mwibahali’ na ka ng'akwalangula mne ghumoyo ghwake na kutoghola chayalongile chitsolawila, chitsotendeka kwaajili yake.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Apfo nowalongela, hamlomba na kulomba ghoghose, mtoghole ka mwoghabokela, nagho ghatsokuwa ghenu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Na hamlomba, ka kuna imunu kakutendela pfihile, umleghusile ghamatotso ghake, naye Aba wenu yali kulanga katsowaleghusila nzambi tsenu.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Lekeni ka ng'amuwaleghusila ghamatotso ghawo, naye Aba wenu yali kulanga ng'atsowaleghusila nzambi tsenu bae.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Wapfika keli Yerusalemu, na Yesu hayang'ali koghenda ghenda mne Ing'anda ye Imulungu, pfilongotsi we inambiko, iwolangulitsa Ghamalaghitso ne iwabala wamghendela.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Wamghutsa, “Kwa ukulu wachi kotenda ipfinu pfino? Na yuhi iyakwing'ile ukulu uno wa kutenda ghano?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesu kawedika, “Na nene nowaghutsa imbuli imwe, mnyidike, nani nitsowalongela kwa ukulu wachi notenda ghano ghose.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Mnilongele, ubatitso wa Yohane ulawa kulanga au kwe iwanu?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Weghutsa, walonga, “Tung'alonga ‘Ulawa kulanga’ katsotughutsa, ‘Ebali lelo ng'amtoghole?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 lekeni tung'alonga, ‘Ulawa kwe iwanu.’ ” Wawapfuka iwanu, kwaapfila iwanu wose tsawamanya Yohane tsakakala nabii.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Apfo wamwidika, “Ng'atumanyile bae.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.