Marcos 11

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hawapfikile habehi na Yerusalemu, habehi ne imiji ya Betifage na Betaniya, kune Chidunda cha Mitseituni, Yesu kawatuma iwanang'ina wake weli walongole.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Kawalongela, “Mghende mne ichijiji ichili hambele henu, hamtsokwingila, mtsomwona imwana we ipunda kohighwa, naye yang'ali kudinighwa ne imunu. Mumdohole, mumghale hano.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Imunu wowose ang'awaghutsa, ‘Ebali mtenda apfo?’ mumlongele, ‘Imtwatsa kombama, kuya katsomuyitsa sambi.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Iwanang'ina wala woka, wamwona imwana we ipunda kohighwa hane libani. Hawang'ali womdohola,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 iwanu wangi iwemile hala wawaghutsa, “Mtenda choni? Mwomdohola imwana we ipunda?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Wawedika ka Yesu pfayawalongele ne iwanu awo wawaleka woke naye.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Wamghala imwana we ipunda ayo kwa Yesu, kuya weka ghamaghwanda ghawo mchanya mwake, Yesu kakala mchanya mwake.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Iwanu wengi wanzasa ghamaghwanda ghawo mnzila, ne iwanu wangi wabena imiputila mne imighunda, wainzasa mnzila.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ne iwanu iwamlongolele na awala iwamuwinzile wakemelela walonga, “Mumtunitse Imulungu! Yabalikiighwe iyakutsa kwa taghwa lye Imtwatsa!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Imulungu ubaliki Undewa iukutsa wa mndewa wetu Daudi. Mumtunye Imulungu yali kuchanya ng'ani!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesu kengila Yerusalemu, kaghenda mne Ing'anda ye Imulungu. Kalola mmbalimbali chila hanu, lekeni kwaapfila litsua tsaliswa, kaghenda Betaniya ne iwanang'ina wake kumi na weli.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nemitondo yake hawang'ali wolawa Betaniya, Yesu tsakakala na nzala.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kaghwona ghumbiki ghwa mtini kwa kutali ghune imitsani mingi. Kaghenda kulola ka kodaha kupata tini. Lekeni hayapfikile ng'apatile bae tini ila imitsani iliyeka, kwaapfila msimu wa tini tsaghung'ali.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Kuya Yesu kaghulongela ghumbiki, “Kulawa lelo na kughendelela, kuduhu imunu iyatsokuja keli ghamatunda ghako.” Ne iwanang'ina wake wamuhulika hayalongile apfo.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Hawapfikile Yerusalemu, Yesu kengila mne Ing'anda ye Imulungu, kandusa kuwawinga awala iwang'ali wohutsa na kughula mghati mwe Ing'anda ye Imulungu. Katsibidula tsimetsa tse iwanu iwotsibena tsisendi na pfighoda pfe iwanu iwohutsa iwanjiwa,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 kawaghoma kusola ichinu chochose mghati mwe Ing'anda ye Imulungu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Kuya kawalangulitsa, “Apfi ng'ayandikighwe bae,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Wapfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso hawahulike apfi, wandusa kubama inzila ya kumkoma Yesu. Lekeni wang'ali wompfuka, kwaapfila iwanu wose wang'ali wokangawala kwa ghamalangulitso ghake.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mihe haipfikile, Yesu ne iwanang'ina wake woka mne ghumji agho.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nemitondo yake, hawang'ali woghenda waghwona ghumtini ghula ghunyala kulawa msina.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petiri kakumbuka chayalongile Yesu, kamlongela, “Mlangulitsi, ulole! Imbiki ghughulighite ghunyala!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu kedika, “Mumtoghole Imulungu.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nowalongela ghendo, imunu wowose ang'achilongela chidunda chino, ‘Ghenda wiyase mwibahali’ na ka ng'akwalangula mne ghumoyo ghwake na kutoghola chayalongile chitsolawila, chitsotendeka kwaajili yake.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Apfo nowalongela, hamlomba na kulomba ghoghose, mtoghole ka mwoghabokela, nagho ghatsokuwa ghenu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Na hamlomba, ka kuna imunu kakutendela pfihile, umleghusile ghamatotso ghake, naye Aba wenu yali kulanga katsowaleghusila nzambi tsenu.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Lekeni ka ng'amuwaleghusila ghamatotso ghawo, naye Aba wenu yali kulanga ng'atsowaleghusila nzambi tsenu bae.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Wapfika keli Yerusalemu, na Yesu hayang'ali koghenda ghenda mne Ing'anda ye Imulungu, pfilongotsi we inambiko, iwolangulitsa Ghamalaghitso ne iwabala wamghendela.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Wamghutsa, “Kwa ukulu wachi kotenda ipfinu pfino? Na yuhi iyakwing'ile ukulu uno wa kutenda ghano?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu kawedika, “Na nene nowaghutsa imbuli imwe, mnyidike, nani nitsowalongela kwa ukulu wachi notenda ghano ghose.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mnilongele, ubatitso wa Yohane ulawa kulanga au kwe iwanu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Weghutsa, walonga, “Tung'alonga ‘Ulawa kulanga’ katsotughutsa, ‘Ebali lelo ng'amtoghole?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 lekeni tung'alonga, ‘Ulawa kwe iwanu.’ ” Wawapfuka iwanu, kwaapfila iwanu wose tsawamanya Yohane tsakakala nabii.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Apfo wamwidika, “Ng'atumanyile bae.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.