Marcos 11

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hawapfikile habehi na Yerusalemu, habehi ne imiji ya Betifage na Betaniya, kune Chidunda cha Mitseituni, Yesu kawatuma iwanang'ina wake weli walongole.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Kawalongela, “Mghende mne ichijiji ichili hambele henu, hamtsokwingila, mtsomwona imwana we ipunda kohighwa, naye yang'ali kudinighwa ne imunu. Mumdohole, mumghale hano.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Imunu wowose ang'awaghutsa, ‘Ebali mtenda apfo?’ mumlongele, ‘Imtwatsa kombama, kuya katsomuyitsa sambi.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Iwanang'ina wala woka, wamwona imwana we ipunda kohighwa hane libani. Hawang'ali womdohola,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 iwanu wangi iwemile hala wawaghutsa, “Mtenda choni? Mwomdohola imwana we ipunda?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Wawedika ka Yesu pfayawalongele ne iwanu awo wawaleka woke naye.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Wamghala imwana we ipunda ayo kwa Yesu, kuya weka ghamaghwanda ghawo mchanya mwake, Yesu kakala mchanya mwake.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Iwanu wengi wanzasa ghamaghwanda ghawo mnzila, ne iwanu wangi wabena imiputila mne imighunda, wainzasa mnzila.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ne iwanu iwamlongolele na awala iwamuwinzile wakemelela walonga, “Mumtunitse Imulungu! Yabalikiighwe iyakutsa kwa taghwa lye Imtwatsa!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Imulungu ubaliki Undewa iukutsa wa mndewa wetu Daudi. Mumtunye Imulungu yali kuchanya ng'ani!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Yesu kengila Yerusalemu, kaghenda mne Ing'anda ye Imulungu. Kalola mmbalimbali chila hanu, lekeni kwaapfila litsua tsaliswa, kaghenda Betaniya ne iwanang'ina wake kumi na weli.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Nemitondo yake hawang'ali wolawa Betaniya, Yesu tsakakala na nzala.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kaghwona ghumbiki ghwa mtini kwa kutali ghune imitsani mingi. Kaghenda kulola ka kodaha kupata tini. Lekeni hayapfikile ng'apatile bae tini ila imitsani iliyeka, kwaapfila msimu wa tini tsaghung'ali.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kuya Yesu kaghulongela ghumbiki, “Kulawa lelo na kughendelela, kuduhu imunu iyatsokuja keli ghamatunda ghako.” Ne iwanang'ina wake wamuhulika hayalongile apfo.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hawapfikile Yerusalemu, Yesu kengila mne Ing'anda ye Imulungu, kandusa kuwawinga awala iwang'ali wohutsa na kughula mghati mwe Ing'anda ye Imulungu. Katsibidula tsimetsa tse iwanu iwotsibena tsisendi na pfighoda pfe iwanu iwohutsa iwanjiwa,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 kawaghoma kusola ichinu chochose mghati mwe Ing'anda ye Imulungu.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Kuya kawalangulitsa, “Apfi ng'ayandikighwe bae,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Wapfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso hawahulike apfi, wandusa kubama inzila ya kumkoma Yesu. Lekeni wang'ali wompfuka, kwaapfila iwanu wose wang'ali wokangawala kwa ghamalangulitso ghake.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Mihe haipfikile, Yesu ne iwanang'ina wake woka mne ghumji agho.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Nemitondo yake, hawang'ali woghenda waghwona ghumtini ghula ghunyala kulawa msina.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petiri kakumbuka chayalongile Yesu, kamlongela, “Mlangulitsi, ulole! Imbiki ghughulighite ghunyala!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesu kedika, “Mumtoghole Imulungu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Nowalongela ghendo, imunu wowose ang'achilongela chidunda chino, ‘Ghenda wiyase mwibahali’ na ka ng'akwalangula mne ghumoyo ghwake na kutoghola chayalongile chitsolawila, chitsotendeka kwaajili yake.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Apfo nowalongela, hamlomba na kulomba ghoghose, mtoghole ka mwoghabokela, nagho ghatsokuwa ghenu.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Na hamlomba, ka kuna imunu kakutendela pfihile, umleghusile ghamatotso ghake, naye Aba wenu yali kulanga katsowaleghusila nzambi tsenu.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Lekeni ka ng'amuwaleghusila ghamatotso ghawo, naye Aba wenu yali kulanga ng'atsowaleghusila nzambi tsenu bae.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Wapfika keli Yerusalemu, na Yesu hayang'ali koghenda ghenda mne Ing'anda ye Imulungu, pfilongotsi we inambiko, iwolangulitsa Ghamalaghitso ne iwabala wamghendela.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Wamghutsa, “Kwa ukulu wachi kotenda ipfinu pfino? Na yuhi iyakwing'ile ukulu uno wa kutenda ghano?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu kawedika, “Na nene nowaghutsa imbuli imwe, mnyidike, nani nitsowalongela kwa ukulu wachi notenda ghano ghose.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Mnilongele, ubatitso wa Yohane ulawa kulanga au kwe iwanu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Weghutsa, walonga, “Tung'alonga ‘Ulawa kulanga’ katsotughutsa, ‘Ebali lelo ng'amtoghole?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 lekeni tung'alonga, ‘Ulawa kwe iwanu.’ ” Wawapfuka iwanu, kwaapfila iwanu wose tsawamanya Yohane tsakakala nabii.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Apfo wamwidika, “Ng'atumanyile bae.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.