Marcos 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI
1 Kuya Yesu koka hanu hala kaghenda kune chijiji cha Yudeya na kuloka ghumto Yoridani. Kuya kingili lye iwanu limtsila, naye kawalangulitsa ka pfatsowele.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Mafarisayo wangi wamghendela, wamghetsa kwa kumghutsa, “Apfi pfinogha imunu kumleka mwehe wake?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesu kawedika, “Apfi Musa yalaghitse choni?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Wedika, “Musa kalonga, twodaha kwandika talaka na kuwaleka.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesu kawalongela, “Musa kandika apfo kwaapfila imimoyo yenu misughu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Lekeni kulawa mwanduso, ‘Imulungu kalumba mmale ne ipinga.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Apfo, immale katsomleka mai wake na aba wake, naye katselunga na mwehe wake,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 nawo watsokuwa lukuli lumwe na si weli keli bae, ila lukuli lumwe.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Apfo chayalungile Imulungu, imunu yaleke kuchibaghula.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Hawoyile keli mng'anda, iwanang'ina wake wamghutsa Yesu imbuli ayo.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Kawedika, “Imunu wowose iyomleka mwehe wake na kukwela ipinga yungi komtendela utsinzi mwehe wake.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Pfipfila, ipinga yomleka immale wake na kukwelighwa ne immale yungi komtendela utsinzi immale wake.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Iwanu wamwenga wamghalila Yesu iwana wadowado yawekile ghamoko, lekeni iwanang'ina wake wawakembela.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu honile apfi tsakona usungu, kawalongela, “Muwaleke iwana wadowado watse kuna nene, mleke kuwaghoma kwaapfila Undewa wa Imulungu wa iwana ka wano.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Nowalongela ghendo, imunu wowose yolema kuubokela Undewa we Imulungu ka imwana mdodo, ng'atsowingila bae.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Kawasola iwana awo, kawekila ghamoko, kawabaliki.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesu hayang'ali yakuka, imunu yumwe kamtsumila, kamtowela maghoti, kamghutsa. “Mlangulitsi yunoghile, nitende ichinu chachi niubokele ughima wa ghamatsuwa ghose?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu kamghutsa, “Ebali unikema nene ninogha? Kuduhu imunu yanoghile ila Imulungu yaliyeka.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kwoghamanya ghamalaghitso. ‘Uleke kukoma, Uleke utsinzi, Uleke ubapfi, Uleke kulonga ughutsu, Uleke ung'enye, Uwahulikitse aba wako na mai wako.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Imunu ayo kamwidika, “Mlangulitsi, agho ghose nighakinda kulawa udodo wangu.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu kamlola, kamnoghela, kamlongela, “Kuhungukighwa na ichinu chimwe, ghenda ukautse pfose pfaulinapfo uweng'e sendi iwahingwa, naghwe kutsakuwa ne utajiri kulanga. Kuya utse uniwinze.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Hayahulike apfo, kaghudubuka koka kwa usungu kwaapfila tsakakala na mali nyingi.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesu kalola mmbalimbali, kawalongela iwanang'ina wake, “Itsakuwa pfikomu kwe imunu tajiri kwingila mne Undewa we Imulungu.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Iwanang'ina wake wakangawala hawahulike mbuli atso. Lekeni Yesu kalonga keli, “Iwanangu, itsakuwa pfikomu kwingila mne Undewa wa Imulungu!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Pfikomu kwa imunu tajiri kwingila mne undewa wa Imulungu kubita imnyama yokemighwa ngamiya kwingila mne litobo lya sindano.”Ngamiya|src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Iwanang'ina wakangawala ghendo, weghutsa, “Lelo yuhi iyodaha kukombolighwa?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu kawalola, kalonga, “Kwe imunu ng'aidahika bae, lekeni kwe Imulungu si pfipfo bae, ghose ghodahika kwe Imulungu.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Petiri kamlongela, “Tuleka chila chinu tukuwinza ghweghwe!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, imunu wowose yalekile kaye yake au iwandughu tsake au lumbu tsake, aba wake au mai wake au iwanaghe au imighunda kwaajili ya nene ne Imbuli Inoghile,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 katsobokela ketseketse mne ghamatsuwa ghano. Katsobokela kaye, iwandughu, lumbu, mai, iwana, ne imighunda na kudununzika na mne ghamatsuwa ighakutsa katsobokela ughima wa ghamatsuwa ghose.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Lekeni awala iwalongole watsakuwa kuchughu ne iwali kuchughu watsolongola.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesu ne iwanang'ina wake wang'ali wogheluka woghenda Yerusalemu, Yesu kawalongola, iwanang'ina wake wakangawala ne iwanu iwakalile womuwinza wose wapfuka. Yesu kawasola keli iwanang'ina wake kumi na weli mmbalimbali, kawalongela aghala ighatsomlawila.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Kawalongela, “Mtegheletse, twoghenda Yerusalemu, ako Imwana we Imunu katsakwing'ighwa kwa pfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso. Nawo watsomuhigha yafe na kwing'ighwa kwa Iwanu si Wayahudi bae.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Watsombetsa, watsombwalulila ghamate, watsomfapula ne ipfiboko, na ghamatsuwa madatu hambele, katsotsilihuka.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Kuya Jakobu na Yohane, iwana wa Sebedayo wamghendela Yesu, wamlongela, “Mlangulitsi kuna ichinu twobama ututendele twetwe.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Kawaghutsa, “Chinu chachi?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Wamwidika, hautsokala mne chighoda chako che Undewa mne utunitso wako, twobama tukale naghwe, yumwe ubali wako wa kujilo na yungi ubali wako wa kumoso.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesu kawedika, “Ng'ammanyile bae chamlomba. Apfi mwodaha kunwela ichikombe chanikunwela nene au kubatitsighwa ubatitso wanibatitsighwa nene?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Wamwidika, “Twodaha.” Yesu kawalongela, “Mtsochinwela ichikombe chanikunwela nene na kubatitsighwa ubatitso wanibatitsighwa.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Lekeni imbuli ya kukala ubali wangu wa kujilo au wa kumoso si yangu bae kuweng'a. Hanu aho watsokala awala iwasaghulighwe ne Imulungu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Iwanang'ina wala kumi hawahulike achila chawalombile Jakobu na Yohane wawonela maya.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesu kawakema wose hamwe, kawalongela, “Mwomanya awala iwakwoneka iwakulu we iwanu iwali si Wayahudi bae wowatawala kwe ingupfu. Na iwakulu awo wana ukulu kune iwanu.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Lekeni kuna mwemwe ileke kuwa apfo, imunu wowose iyobama kuwa mkulu kuna mwemwe kobamighwa yawe imtumwa,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 imunu wowose iyobama kuwa mkulu kobamighwa yawe imtumwa wa wose.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Kwaapfila Imwana we Imunu, ng'atsile bae kutumikighwa, ila katsa kutumikila na kulapfa ughima wake kwa kuwakombola iwanu wengi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Kuya wapfika Yeriko, Yesu ne iwanang'ina wake hamwe na kingili lye iwanu hawang'ali wakuka mne ghumji, ichifita yumwe iyakemighwe Batimayo imwana wa Timayo kakala mmbalimbali mwe inzila kolomba.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Naye hayahulike Yesu Mnatsareti kobita, kandusa kukemelela, “Yesu, Imwana wa Daudi! Mbonele libatsi.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Iwanu wengi wamkembela, wamlongela yenyamale, lekeni kaghendelela kukema, “Imwana wa Daudi, mbonele libatsi!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesu kema, kalonga, “Mlongeleni yatse.” Apfo wamkema, wamlongela, “Wighangamitse! Winuke kokukema.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Kalyasa lighwanda lyake, kadaluka kamghendela Yesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu kamghutsa, “Kwobama nikutendele choni?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesu kamlongela, “Ghenda, ukutoghola kwako kukuhonetsa.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.