Marcos 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF
1 Kuya Yesu koka hanu hala kaghenda kune chijiji cha Yudeya na kuloka ghumto Yoridani. Kuya kingili lye iwanu limtsila, naye kawalangulitsa ka pfatsowele.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Mafarisayo wangi wamghendela, wamghetsa kwa kumghutsa, “Apfi pfinogha imunu kumleka mwehe wake?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu kawedika, “Apfi Musa yalaghitse choni?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Wedika, “Musa kalonga, twodaha kwandika talaka na kuwaleka.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu kawalongela, “Musa kandika apfo kwaapfila imimoyo yenu misughu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Lekeni kulawa mwanduso, ‘Imulungu kalumba mmale ne ipinga.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Apfo, immale katsomleka mai wake na aba wake, naye katselunga na mwehe wake,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 nawo watsokuwa lukuli lumwe na si weli keli bae, ila lukuli lumwe.’
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Apfo chayalungile Imulungu, imunu yaleke kuchibaghula.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Hawoyile keli mng'anda, iwanang'ina wake wamghutsa Yesu imbuli ayo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Kawedika, “Imunu wowose iyomleka mwehe wake na kukwela ipinga yungi komtendela utsinzi mwehe wake.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Pfipfila, ipinga yomleka immale wake na kukwelighwa ne immale yungi komtendela utsinzi immale wake.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Iwanu wamwenga wamghalila Yesu iwana wadowado yawekile ghamoko, lekeni iwanang'ina wake wawakembela.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yesu honile apfi tsakona usungu, kawalongela, “Muwaleke iwana wadowado watse kuna nene, mleke kuwaghoma kwaapfila Undewa wa Imulungu wa iwana ka wano.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nowalongela ghendo, imunu wowose yolema kuubokela Undewa we Imulungu ka imwana mdodo, ng'atsowingila bae.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kawasola iwana awo, kawekila ghamoko, kawabaliki.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Yesu hayang'ali yakuka, imunu yumwe kamtsumila, kamtowela maghoti, kamghutsa. “Mlangulitsi yunoghile, nitende ichinu chachi niubokele ughima wa ghamatsuwa ghose?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu kamghutsa, “Ebali unikema nene ninogha? Kuduhu imunu yanoghile ila Imulungu yaliyeka.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Kwoghamanya ghamalaghitso. ‘Uleke kukoma, Uleke utsinzi, Uleke ubapfi, Uleke kulonga ughutsu, Uleke ung'enye, Uwahulikitse aba wako na mai wako.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Imunu ayo kamwidika, “Mlangulitsi, agho ghose nighakinda kulawa udodo wangu.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu kamlola, kamnoghela, kamlongela, “Kuhungukighwa na ichinu chimwe, ghenda ukautse pfose pfaulinapfo uweng'e sendi iwahingwa, naghwe kutsakuwa ne utajiri kulanga. Kuya utse uniwinze.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Hayahulike apfo, kaghudubuka koka kwa usungu kwaapfila tsakakala na mali nyingi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu kalola mmbalimbali, kawalongela iwanang'ina wake, “Itsakuwa pfikomu kwe imunu tajiri kwingila mne Undewa we Imulungu.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iwanang'ina wake wakangawala hawahulike mbuli atso. Lekeni Yesu kalonga keli, “Iwanangu, itsakuwa pfikomu kwingila mne Undewa wa Imulungu!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Pfikomu kwa imunu tajiri kwingila mne undewa wa Imulungu kubita imnyama yokemighwa ngamiya kwingila mne litobo lya sindano.”Ngamiya|src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iwanang'ina wakangawala ghendo, weghutsa, “Lelo yuhi iyodaha kukombolighwa?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu kawalola, kalonga, “Kwe imunu ng'aidahika bae, lekeni kwe Imulungu si pfipfo bae, ghose ghodahika kwe Imulungu.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Petiri kamlongela, “Tuleka chila chinu tukuwinza ghweghwe!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, imunu wowose yalekile kaye yake au iwandughu tsake au lumbu tsake, aba wake au mai wake au iwanaghe au imighunda kwaajili ya nene ne Imbuli Inoghile,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 katsobokela ketseketse mne ghamatsuwa ghano. Katsobokela kaye, iwandughu, lumbu, mai, iwana, ne imighunda na kudununzika na mne ghamatsuwa ighakutsa katsobokela ughima wa ghamatsuwa ghose.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Lekeni awala iwalongole watsakuwa kuchughu ne iwali kuchughu watsolongola.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yesu ne iwanang'ina wake wang'ali wogheluka woghenda Yerusalemu, Yesu kawalongola, iwanang'ina wake wakangawala ne iwanu iwakalile womuwinza wose wapfuka. Yesu kawasola keli iwanang'ina wake kumi na weli mmbalimbali, kawalongela aghala ighatsomlawila.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Kawalongela, “Mtegheletse, twoghenda Yerusalemu, ako Imwana we Imunu katsakwing'ighwa kwa pfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso. Nawo watsomuhigha yafe na kwing'ighwa kwa Iwanu si Wayahudi bae.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Watsombetsa, watsombwalulila ghamate, watsomfapula ne ipfiboko, na ghamatsuwa madatu hambele, katsotsilihuka.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Kuya Jakobu na Yohane, iwana wa Sebedayo wamghendela Yesu, wamlongela, “Mlangulitsi kuna ichinu twobama ututendele twetwe.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Kawaghutsa, “Chinu chachi?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Wamwidika, hautsokala mne chighoda chako che Undewa mne utunitso wako, twobama tukale naghwe, yumwe ubali wako wa kujilo na yungi ubali wako wa kumoso.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu kawedika, “Ng'ammanyile bae chamlomba. Apfi mwodaha kunwela ichikombe chanikunwela nene au kubatitsighwa ubatitso wanibatitsighwa nene?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Wamwidika, “Twodaha.” Yesu kawalongela, “Mtsochinwela ichikombe chanikunwela nene na kubatitsighwa ubatitso wanibatitsighwa.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Lekeni imbuli ya kukala ubali wangu wa kujilo au wa kumoso si yangu bae kuweng'a. Hanu aho watsokala awala iwasaghulighwe ne Imulungu.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Iwanang'ina wala kumi hawahulike achila chawalombile Jakobu na Yohane wawonela maya.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu kawakema wose hamwe, kawalongela, “Mwomanya awala iwakwoneka iwakulu we iwanu iwali si Wayahudi bae wowatawala kwe ingupfu. Na iwakulu awo wana ukulu kune iwanu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Lekeni kuna mwemwe ileke kuwa apfo, imunu wowose iyobama kuwa mkulu kuna mwemwe kobamighwa yawe imtumwa,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 imunu wowose iyobama kuwa mkulu kobamighwa yawe imtumwa wa wose.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kwaapfila Imwana we Imunu, ng'atsile bae kutumikighwa, ila katsa kutumikila na kulapfa ughima wake kwa kuwakombola iwanu wengi.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kuya wapfika Yeriko, Yesu ne iwanang'ina wake hamwe na kingili lye iwanu hawang'ali wakuka mne ghumji, ichifita yumwe iyakemighwe Batimayo imwana wa Timayo kakala mmbalimbali mwe inzila kolomba.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Naye hayahulike Yesu Mnatsareti kobita, kandusa kukemelela, “Yesu, Imwana wa Daudi! Mbonele libatsi.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Iwanu wengi wamkembela, wamlongela yenyamale, lekeni kaghendelela kukema, “Imwana wa Daudi, mbonele libatsi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yesu kema, kalonga, “Mlongeleni yatse.” Apfo wamkema, wamlongela, “Wighangamitse! Winuke kokukema.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Kalyasa lighwanda lyake, kadaluka kamghendela Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesu kamghutsa, “Kwobama nikutendele choni?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu kamlongela, “Ghenda, ukutoghola kwako kukuhonetsa.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.