Marcos 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Kuya Yesu koka hanu hala kaghenda kune chijiji cha Yudeya na kuloka ghumto Yoridani. Kuya kingili lye iwanu limtsila, naye kawalangulitsa ka pfatsowele.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Mafarisayo wangi wamghendela, wamghetsa kwa kumghutsa, “Apfi pfinogha imunu kumleka mwehe wake?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu kawedika, “Apfi Musa yalaghitse choni?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Wedika, “Musa kalonga, twodaha kwandika talaka na kuwaleka.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu kawalongela, “Musa kandika apfo kwaapfila imimoyo yenu misughu.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Lekeni kulawa mwanduso, ‘Imulungu kalumba mmale ne ipinga.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Apfo, immale katsomleka mai wake na aba wake, naye katselunga na mwehe wake,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 nawo watsokuwa lukuli lumwe na si weli keli bae, ila lukuli lumwe.’
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Apfo chayalungile Imulungu, imunu yaleke kuchibaghula.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Hawoyile keli mng'anda, iwanang'ina wake wamghutsa Yesu imbuli ayo.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Kawedika, “Imunu wowose iyomleka mwehe wake na kukwela ipinga yungi komtendela utsinzi mwehe wake.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Pfipfila, ipinga yomleka immale wake na kukwelighwa ne immale yungi komtendela utsinzi immale wake.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Iwanu wamwenga wamghalila Yesu iwana wadowado yawekile ghamoko, lekeni iwanang'ina wake wawakembela.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesu honile apfi tsakona usungu, kawalongela, “Muwaleke iwana wadowado watse kuna nene, mleke kuwaghoma kwaapfila Undewa wa Imulungu wa iwana ka wano.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nowalongela ghendo, imunu wowose yolema kuubokela Undewa we Imulungu ka imwana mdodo, ng'atsowingila bae.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kawasola iwana awo, kawekila ghamoko, kawabaliki.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu hayang'ali yakuka, imunu yumwe kamtsumila, kamtowela maghoti, kamghutsa. “Mlangulitsi yunoghile, nitende ichinu chachi niubokele ughima wa ghamatsuwa ghose?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu kamghutsa, “Ebali unikema nene ninogha? Kuduhu imunu yanoghile ila Imulungu yaliyeka.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Kwoghamanya ghamalaghitso. ‘Uleke kukoma, Uleke utsinzi, Uleke ubapfi, Uleke kulonga ughutsu, Uleke ung'enye, Uwahulikitse aba wako na mai wako.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Imunu ayo kamwidika, “Mlangulitsi, agho ghose nighakinda kulawa udodo wangu.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu kamlola, kamnoghela, kamlongela, “Kuhungukighwa na ichinu chimwe, ghenda ukautse pfose pfaulinapfo uweng'e sendi iwahingwa, naghwe kutsakuwa ne utajiri kulanga. Kuya utse uniwinze.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hayahulike apfo, kaghudubuka koka kwa usungu kwaapfila tsakakala na mali nyingi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu kalola mmbalimbali, kawalongela iwanang'ina wake, “Itsakuwa pfikomu kwe imunu tajiri kwingila mne Undewa we Imulungu.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iwanang'ina wake wakangawala hawahulike mbuli atso. Lekeni Yesu kalonga keli, “Iwanangu, itsakuwa pfikomu kwingila mne Undewa wa Imulungu!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Pfikomu kwa imunu tajiri kwingila mne undewa wa Imulungu kubita imnyama yokemighwa ngamiya kwingila mne litobo lya sindano.”Ngamiya|src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iwanang'ina wakangawala ghendo, weghutsa, “Lelo yuhi iyodaha kukombolighwa?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu kawalola, kalonga, “Kwe imunu ng'aidahika bae, lekeni kwe Imulungu si pfipfo bae, ghose ghodahika kwe Imulungu.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Petiri kamlongela, “Tuleka chila chinu tukuwinza ghweghwe!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, imunu wowose yalekile kaye yake au iwandughu tsake au lumbu tsake, aba wake au mai wake au iwanaghe au imighunda kwaajili ya nene ne Imbuli Inoghile,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 katsobokela ketseketse mne ghamatsuwa ghano. Katsobokela kaye, iwandughu, lumbu, mai, iwana, ne imighunda na kudununzika na mne ghamatsuwa ighakutsa katsobokela ughima wa ghamatsuwa ghose.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lekeni awala iwalongole watsakuwa kuchughu ne iwali kuchughu watsolongola.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesu ne iwanang'ina wake wang'ali wogheluka woghenda Yerusalemu, Yesu kawalongola, iwanang'ina wake wakangawala ne iwanu iwakalile womuwinza wose wapfuka. Yesu kawasola keli iwanang'ina wake kumi na weli mmbalimbali, kawalongela aghala ighatsomlawila.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Kawalongela, “Mtegheletse, twoghenda Yerusalemu, ako Imwana we Imunu katsakwing'ighwa kwa pfilongotsi we inambiko na iwolangulitsa Ghamalaghitso. Nawo watsomuhigha yafe na kwing'ighwa kwa Iwanu si Wayahudi bae.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Watsombetsa, watsombwalulila ghamate, watsomfapula ne ipfiboko, na ghamatsuwa madatu hambele, katsotsilihuka.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Kuya Jakobu na Yohane, iwana wa Sebedayo wamghendela Yesu, wamlongela, “Mlangulitsi kuna ichinu twobama ututendele twetwe.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Kawaghutsa, “Chinu chachi?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Wamwidika, hautsokala mne chighoda chako che Undewa mne utunitso wako, twobama tukale naghwe, yumwe ubali wako wa kujilo na yungi ubali wako wa kumoso.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu kawedika, “Ng'ammanyile bae chamlomba. Apfi mwodaha kunwela ichikombe chanikunwela nene au kubatitsighwa ubatitso wanibatitsighwa nene?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Wamwidika, “Twodaha.” Yesu kawalongela, “Mtsochinwela ichikombe chanikunwela nene na kubatitsighwa ubatitso wanibatitsighwa.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Lekeni imbuli ya kukala ubali wangu wa kujilo au wa kumoso si yangu bae kuweng'a. Hanu aho watsokala awala iwasaghulighwe ne Imulungu.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Iwanang'ina wala kumi hawahulike achila chawalombile Jakobu na Yohane wawonela maya.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu kawakema wose hamwe, kawalongela, “Mwomanya awala iwakwoneka iwakulu we iwanu iwali si Wayahudi bae wowatawala kwe ingupfu. Na iwakulu awo wana ukulu kune iwanu.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Lekeni kuna mwemwe ileke kuwa apfo, imunu wowose iyobama kuwa mkulu kuna mwemwe kobamighwa yawe imtumwa,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 imunu wowose iyobama kuwa mkulu kobamighwa yawe imtumwa wa wose.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kwaapfila Imwana we Imunu, ng'atsile bae kutumikighwa, ila katsa kutumikila na kulapfa ughima wake kwa kuwakombola iwanu wengi.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kuya wapfika Yeriko, Yesu ne iwanang'ina wake hamwe na kingili lye iwanu hawang'ali wakuka mne ghumji, ichifita yumwe iyakemighwe Batimayo imwana wa Timayo kakala mmbalimbali mwe inzila kolomba.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Naye hayahulike Yesu Mnatsareti kobita, kandusa kukemelela, “Yesu, Imwana wa Daudi! Mbonele libatsi.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Iwanu wengi wamkembela, wamlongela yenyamale, lekeni kaghendelela kukema, “Imwana wa Daudi, mbonele libatsi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yesu kema, kalonga, “Mlongeleni yatse.” Apfo wamkema, wamlongela, “Wighangamitse! Winuke kokukema.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kalyasa lighwanda lyake, kadaluka kamghendela Yesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesu kamghutsa, “Kwobama nikutendele choni?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesu kamlongela, “Ghenda, ukutoghola kwako kukuhonetsa.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.