João 9
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Yesu hayang'ali yoghenda mmbalimbali, kamwona imunu chifita kulawa kwelekighwa kwake.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Iwanang'ina wake wamghutsa, “Mlangulitsi, yuhi iyatendile nzambi, mbaka imunu yuno yelekighwe chifita, imunu yuno au iwamweleke?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu kawedika, “Si imunu yuno wala iwamweleke bae iwatendile nzambi, lekeni ilawila pfino ili ngupfu ye Imulungu yoneke mne ughima wake.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kwaapfila kung'ali misi, twobamighwa kusang'ana ing'onde ya ayula iyanitumile. Chilo hachikutsa kuduhu imunu iyodaha kusang'ana.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Haning'ali muisi, nene na ghumwanga ghwe isi.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Hayamalitse kulonga apfi, kabwalula ghamate mne lidongo, kapfulugha likododo kwa ghamate kambaka chifita mnenge.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Yesu kamlongela, “Ghenda ukahopfughe chihanga chako mne tsimbu Siloamu.” Siloamu mana yake “Iyatumighwe.” Apfo imunu yula koka kaghenda kuhopfugha chihanga chake, kuya koka ukaye aku kakona.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Iwanu iwang'ali wokala naye habehi ne iwanu iwamwonile hayang'ali yolomba weghutsa, “Apfi ayu si imunu yula iyang'ali yolomba?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Iwanu wamwenga walonga, “Ayuno yeye,” lekeni wangi walonga, “Ayu si yeye bae, keghala naye.” Lekeni imunu yula kalonga, “Nene na yuyula iyaning'ali nilomba.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Wamghutsa, “Apfi kudahatse kona?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Imunu ayo kawedika, “Imunu iwomkema Yesu kapfulugha likododo kanibaka mnenge mwangu. Kanongela ng'ende Siloamu nikahopfughe chihanga changu. Apfo ng'enda, bahala haning'ali nohupfugha chihanga, nidaha kwona.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wamghutsa, “Alikwani imunu hayo?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kuya iwanu wamghala imunu yula yakalile chifita kwa Mafarisayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Litsuwa Yesu lyapfulughe likododo na kumhonetsa imunu chifita tsalikala Litsuwa lya Sabato.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kuya Mafarisayo wamghutsa keli imunu ayo pfayadahile kona. Kawedika, “Kanibaka likododo mnenge mwangu, nihopfugha chihanga changu, sambi nakona.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Mafarisayo wamwenga walonga, “Imunu yuno yatendile pfino ng'olawa bae kwe Imulungu, kwaapfila kolibetsa Litsuwa lya Sabato.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kuya Mafarisayo wamghutsa imunu ayo, “Kulonga kakuhonetsa tsinenge tsako. Ghweghwe ulongatse kwa imunu ayo?” Naye kawedika, “Imunu ayo ka nabii.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kuya iwakulu wa Wayahudi ng'awatoghole bae ka imunu ayo tsachifita na kadaha kona, mbaka wawakema aba na mai we imunu hayo.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Wayahudi wawaghutsa, “Apfi ayu mwanenu? Yumlonga kelekighwa chifita, lelo kodahatse ukona?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Aba wake na mai wake wawedika, “Twomanya ayu mwanetu, twomanya tsakelekighwa chifita.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Lekeni ng'atumanyile bae pfayadahile kona na ng'atummanyile imunu iyamhonetse nenge tsake. Mumghutse, yeye ka imbala kodaha kwidika imwenyegho!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Aba wake na mai wake walonga apfi kwaapfila wang'ali wowapfuka iwakulu wa Wayahudi, kwaapfila tsawalonga imunu wowose iyolonga Yesu ka Kiristu katsowingighwa mne Ing'anda ye Kulombela.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kwaajili ayo aba na mai wake tsawalonga apfi, “Imwenyegho ka imbala, mghutseni.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Wayahudi wamkema keli imunu ayo, wamlongela, “Wilahe kwe Imulungu ka kolongesa! Twomanya imunu iyakuhonetse kana nzambi.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Imunu ayo kawedika, “Imane ka imunu ayu kana nzambi au kahela nzambi. Ichinu chimwe chanimanya; tsang'ala chifita lekeni sambi nakona!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kuya wamghutsa imunu ayo, “Angu akutendele choni? Yatendiletse kukuhonetsa tsinenge tsako?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Imunu ayo kawedika, “Tsaniwalongela lekeni ng'ambamile bae kutegheletsa. Ule mwobama kuhulika imbuli ino keli? Pfii namwe mwobama kuwa iwanang'ina wake?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kuya wamligha wamlongela, “Ghweghwe kwa mwanang'ina wake! Twetwe twa iwanang'ina wa Musa!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Twomanya Imulungu tsakalonga na Musa, lekeni imunu yuno, ng'atumanyile bae kolawila kwani!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Imunu yula kawedika, “Mwonikangawatsa! Mwemwe ng'ammanyile kwani koyolawila, lekeni katsihonetsa nenge tsangu.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Twomanya Imulungu ng'omhulikitsa bae imunu yane nzambi. Imulungu komhulikitsa imunu iyomtoghola na iyotenda chayambamile kutenda.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kulawa iisi pfailumbighwe kuduhu imunu yahulike ka imunu wowose kamhonetsa imunu iyelekighwe chifita.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ka imunu yuno ng'olawa bae kwa Imulungu, tsayang'alekile kudaha kusang'ana chochose!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Wamwidika, “Ghweghwe kwelekighwa na kukulila mnzambi. Apfi udahatse kutulangulitsa?” Apfo Wayahudi wamuwinga imunu ayo mne Ing'anda ya Kulombela.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu tsakahulika imunu iyamuhonetse kawingighwa, hayamwonile kamghutsa, “Pfii kwomtoghola Imwana we Imunu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Imunu ayo kamghutsa, “Imtwatsa, apfi imunu ayo nani? Nongele nimtoghole!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu kamwidika, “Sambi kumwona, yulonga naye iyo yuyo.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kuya imunu ayo kamwidika, “Imtwatsa, notoghola,” kampfughamila Yesu ghamaghoti.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu kalonga, “Nitsa muisi amu kuhigha, pfifita wone na iwanu iwakona wawe pfifita.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Mafarisayo wangi iwakalile na Yesu wamhulika hayalongile pfino, wamghutsa, “Apfi kwolonga twetwe twa pfifita?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu kawedika, “Mng'awile pfifita, mng'akalile mwahela nzambi, lekeni kwaapfila mwolonga mwakona, mwemwe mng'ali mna nzambi.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.