João 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu hayang'ali yoghenda mmbalimbali, kamwona imunu chifita kulawa kwelekighwa kwake.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Iwanang'ina wake wamghutsa, “Mlangulitsi, yuhi iyatendile nzambi, mbaka imunu yuno yelekighwe chifita, imunu yuno au iwamweleke?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu kawedika, “Si imunu yuno wala iwamweleke bae iwatendile nzambi, lekeni ilawila pfino ili ngupfu ye Imulungu yoneke mne ughima wake.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kwaapfila kung'ali misi, twobamighwa kusang'ana ing'onde ya ayula iyanitumile. Chilo hachikutsa kuduhu imunu iyodaha kusang'ana.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Haning'ali muisi, nene na ghumwanga ghwe isi.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hayamalitse kulonga apfi, kabwalula ghamate mne lidongo, kapfulugha likododo kwa ghamate kambaka chifita mnenge.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Yesu kamlongela, “Ghenda ukahopfughe chihanga chako mne tsimbu Siloamu.” Siloamu mana yake “Iyatumighwe.” Apfo imunu yula koka kaghenda kuhopfugha chihanga chake, kuya koka ukaye aku kakona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Iwanu iwang'ali wokala naye habehi ne iwanu iwamwonile hayang'ali yolomba weghutsa, “Apfi ayu si imunu yula iyang'ali yolomba?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Iwanu wamwenga walonga, “Ayuno yeye,” lekeni wangi walonga, “Ayu si yeye bae, keghala naye.” Lekeni imunu yula kalonga, “Nene na yuyula iyaning'ali nilomba.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Wamghutsa, “Apfi kudahatse kona?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Imunu ayo kawedika, “Imunu iwomkema Yesu kapfulugha likododo kanibaka mnenge mwangu. Kanongela ng'ende Siloamu nikahopfughe chihanga changu. Apfo ng'enda, bahala haning'ali nohupfugha chihanga, nidaha kwona.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Wamghutsa, “Alikwani imunu hayo?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Kuya iwanu wamghala imunu yula yakalile chifita kwa Mafarisayo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Litsuwa Yesu lyapfulughe likododo na kumhonetsa imunu chifita tsalikala Litsuwa lya Sabato.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Kuya Mafarisayo wamghutsa keli imunu ayo pfayadahile kona. Kawedika, “Kanibaka likododo mnenge mwangu, nihopfugha chihanga changu, sambi nakona.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mafarisayo wamwenga walonga, “Imunu yuno yatendile pfino ng'olawa bae kwe Imulungu, kwaapfila kolibetsa Litsuwa lya Sabato.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Kuya Mafarisayo wamghutsa imunu ayo, “Kulonga kakuhonetsa tsinenge tsako. Ghweghwe ulongatse kwa imunu ayo?” Naye kawedika, “Imunu ayo ka nabii.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Kuya iwakulu wa Wayahudi ng'awatoghole bae ka imunu ayo tsachifita na kadaha kona, mbaka wawakema aba na mai we imunu hayo.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Wayahudi wawaghutsa, “Apfi ayu mwanenu? Yumlonga kelekighwa chifita, lelo kodahatse ukona?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Aba wake na mai wake wawedika, “Twomanya ayu mwanetu, twomanya tsakelekighwa chifita.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Lekeni ng'atumanyile bae pfayadahile kona na ng'atummanyile imunu iyamhonetse nenge tsake. Mumghutse, yeye ka imbala kodaha kwidika imwenyegho!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Aba wake na mai wake walonga apfi kwaapfila wang'ali wowapfuka iwakulu wa Wayahudi, kwaapfila tsawalonga imunu wowose iyolonga Yesu ka Kiristu katsowingighwa mne Ing'anda ye Kulombela.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kwaajili ayo aba na mai wake tsawalonga apfi, “Imwenyegho ka imbala, mghutseni.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Wayahudi wamkema keli imunu ayo, wamlongela, “Wilahe kwe Imulungu ka kolongesa! Twomanya imunu iyakuhonetse kana nzambi.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Imunu ayo kawedika, “Imane ka imunu ayu kana nzambi au kahela nzambi. Ichinu chimwe chanimanya; tsang'ala chifita lekeni sambi nakona!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kuya wamghutsa imunu ayo, “Angu akutendele choni? Yatendiletse kukuhonetsa tsinenge tsako?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Imunu ayo kawedika, “Tsaniwalongela lekeni ng'ambamile bae kutegheletsa. Ule mwobama kuhulika imbuli ino keli? Pfii namwe mwobama kuwa iwanang'ina wake?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kuya wamligha wamlongela, “Ghweghwe kwa mwanang'ina wake! Twetwe twa iwanang'ina wa Musa!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Twomanya Imulungu tsakalonga na Musa, lekeni imunu yuno, ng'atumanyile bae kolawila kwani!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Imunu yula kawedika, “Mwonikangawatsa! Mwemwe ng'ammanyile kwani koyolawila, lekeni katsihonetsa nenge tsangu.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Twomanya Imulungu ng'omhulikitsa bae imunu yane nzambi. Imulungu komhulikitsa imunu iyomtoghola na iyotenda chayambamile kutenda.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kulawa iisi pfailumbighwe kuduhu imunu yahulike ka imunu wowose kamhonetsa imunu iyelekighwe chifita.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ka imunu yuno ng'olawa bae kwa Imulungu, tsayang'alekile kudaha kusang'ana chochose!”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Wamwidika, “Ghweghwe kwelekighwa na kukulila mnzambi. Apfi udahatse kutulangulitsa?” Apfo Wayahudi wamuwinga imunu ayo mne Ing'anda ya Kulombela.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu tsakahulika imunu iyamuhonetse kawingighwa, hayamwonile kamghutsa, “Pfii kwomtoghola Imwana we Imunu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Imunu ayo kamghutsa, “Imtwatsa, apfi imunu ayo nani? Nongele nimtoghole!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu kamwidika, “Sambi kumwona, yulonga naye iyo yuyo.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Kuya imunu ayo kamwidika, “Imtwatsa, notoghola,” kampfughamila Yesu ghamaghoti.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu kalonga, “Nitsa muisi amu kuhigha, pfifita wone na iwanu iwakona wawe pfifita.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mafarisayo wangi iwakalile na Yesu wamhulika hayalongile pfino, wamghutsa, “Apfi kwolonga twetwe twa pfifita?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu kawedika, “Mng'awile pfifita, mng'akalile mwahela nzambi, lekeni kwaapfila mwolonga mwakona, mwemwe mng'ali mna nzambi.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.