João 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu hayang'ali yoghenda mmbalimbali, kamwona imunu chifita kulawa kwelekighwa kwake.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Iwanang'ina wake wamghutsa, “Mlangulitsi, yuhi iyatendile nzambi, mbaka imunu yuno yelekighwe chifita, imunu yuno au iwamweleke?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu kawedika, “Si imunu yuno wala iwamweleke bae iwatendile nzambi, lekeni ilawila pfino ili ngupfu ye Imulungu yoneke mne ughima wake.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kwaapfila kung'ali misi, twobamighwa kusang'ana ing'onde ya ayula iyanitumile. Chilo hachikutsa kuduhu imunu iyodaha kusang'ana.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Haning'ali muisi, nene na ghumwanga ghwe isi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Hayamalitse kulonga apfi, kabwalula ghamate mne lidongo, kapfulugha likododo kwa ghamate kambaka chifita mnenge.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Yesu kamlongela, “Ghenda ukahopfughe chihanga chako mne tsimbu Siloamu.” Siloamu mana yake “Iyatumighwe.” Apfo imunu yula koka kaghenda kuhopfugha chihanga chake, kuya koka ukaye aku kakona.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iwanu iwang'ali wokala naye habehi ne iwanu iwamwonile hayang'ali yolomba weghutsa, “Apfi ayu si imunu yula iyang'ali yolomba?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Iwanu wamwenga walonga, “Ayuno yeye,” lekeni wangi walonga, “Ayu si yeye bae, keghala naye.” Lekeni imunu yula kalonga, “Nene na yuyula iyaning'ali nilomba.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wamghutsa, “Apfi kudahatse kona?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Imunu ayo kawedika, “Imunu iwomkema Yesu kapfulugha likododo kanibaka mnenge mwangu. Kanongela ng'ende Siloamu nikahopfughe chihanga changu. Apfo ng'enda, bahala haning'ali nohupfugha chihanga, nidaha kwona.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Wamghutsa, “Alikwani imunu hayo?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Kuya iwanu wamghala imunu yula yakalile chifita kwa Mafarisayo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Litsuwa Yesu lyapfulughe likododo na kumhonetsa imunu chifita tsalikala Litsuwa lya Sabato.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Kuya Mafarisayo wamghutsa keli imunu ayo pfayadahile kona. Kawedika, “Kanibaka likododo mnenge mwangu, nihopfugha chihanga changu, sambi nakona.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Mafarisayo wamwenga walonga, “Imunu yuno yatendile pfino ng'olawa bae kwe Imulungu, kwaapfila kolibetsa Litsuwa lya Sabato.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Kuya Mafarisayo wamghutsa imunu ayo, “Kulonga kakuhonetsa tsinenge tsako. Ghweghwe ulongatse kwa imunu ayo?” Naye kawedika, “Imunu ayo ka nabii.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kuya iwakulu wa Wayahudi ng'awatoghole bae ka imunu ayo tsachifita na kadaha kona, mbaka wawakema aba na mai we imunu hayo.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Wayahudi wawaghutsa, “Apfi ayu mwanenu? Yumlonga kelekighwa chifita, lelo kodahatse ukona?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Aba wake na mai wake wawedika, “Twomanya ayu mwanetu, twomanya tsakelekighwa chifita.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Lekeni ng'atumanyile bae pfayadahile kona na ng'atummanyile imunu iyamhonetse nenge tsake. Mumghutse, yeye ka imbala kodaha kwidika imwenyegho!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Aba wake na mai wake walonga apfi kwaapfila wang'ali wowapfuka iwakulu wa Wayahudi, kwaapfila tsawalonga imunu wowose iyolonga Yesu ka Kiristu katsowingighwa mne Ing'anda ye Kulombela.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kwaajili ayo aba na mai wake tsawalonga apfi, “Imwenyegho ka imbala, mghutseni.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Wayahudi wamkema keli imunu ayo, wamlongela, “Wilahe kwe Imulungu ka kolongesa! Twomanya imunu iyakuhonetse kana nzambi.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Imunu ayo kawedika, “Imane ka imunu ayu kana nzambi au kahela nzambi. Ichinu chimwe chanimanya; tsang'ala chifita lekeni sambi nakona!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Kuya wamghutsa imunu ayo, “Angu akutendele choni? Yatendiletse kukuhonetsa tsinenge tsako?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Imunu ayo kawedika, “Tsaniwalongela lekeni ng'ambamile bae kutegheletsa. Ule mwobama kuhulika imbuli ino keli? Pfii namwe mwobama kuwa iwanang'ina wake?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kuya wamligha wamlongela, “Ghweghwe kwa mwanang'ina wake! Twetwe twa iwanang'ina wa Musa!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Twomanya Imulungu tsakalonga na Musa, lekeni imunu yuno, ng'atumanyile bae kolawila kwani!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Imunu yula kawedika, “Mwonikangawatsa! Mwemwe ng'ammanyile kwani koyolawila, lekeni katsihonetsa nenge tsangu.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Twomanya Imulungu ng'omhulikitsa bae imunu yane nzambi. Imulungu komhulikitsa imunu iyomtoghola na iyotenda chayambamile kutenda.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kulawa iisi pfailumbighwe kuduhu imunu yahulike ka imunu wowose kamhonetsa imunu iyelekighwe chifita.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ka imunu yuno ng'olawa bae kwa Imulungu, tsayang'alekile kudaha kusang'ana chochose!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Wamwidika, “Ghweghwe kwelekighwa na kukulila mnzambi. Apfi udahatse kutulangulitsa?” Apfo Wayahudi wamuwinga imunu ayo mne Ing'anda ya Kulombela.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu tsakahulika imunu iyamuhonetse kawingighwa, hayamwonile kamghutsa, “Pfii kwomtoghola Imwana we Imunu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Imunu ayo kamghutsa, “Imtwatsa, apfi imunu ayo nani? Nongele nimtoghole!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu kamwidika, “Sambi kumwona, yulonga naye iyo yuyo.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Kuya imunu ayo kamwidika, “Imtwatsa, notoghola,” kampfughamila Yesu ghamaghoti.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu kalonga, “Nitsa muisi amu kuhigha, pfifita wone na iwanu iwakona wawe pfifita.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Mafarisayo wangi iwakalile na Yesu wamhulika hayalongile pfino, wamghutsa, “Apfi kwolonga twetwe twa pfifita?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu kawedika, “Mng'awile pfifita, mng'akalile mwahela nzambi, lekeni kwaapfila mwolonga mwakona, mwemwe mng'ali mna nzambi.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.