João 8
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Lekeni Yesu kaghenda kune chidunda che Mitseituni.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nemitondotondo litsuwa lya keli Yesu kaghenda keli mne Ing'anda ye Imulungu. Iwanu wose wamtsunguluka, naye kakala hasi, kandusa kuwalangulitsa.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Iwalangulitsi wa Ghamalangulitso na Mafarisayo wamghala ipinga iyaghoghighwe ughoni. Wamwika ipinga ayo hambele hawo.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Wamlongela Yesu, “Mlangulitsi, ipinga yuno kaghoghighwa ughoni.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mne Ghamalaghitso, Musa katulaghitsa apfi, ipinga ka ayu kobamighwa yatowighwe na ghamabwe mbaka yafe. Lelo ghweghwe ulongatse?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Tsawaghutsa pfino wamwonze Yesu ili wapate ghomba lya kumghoghela. Lekeni Yesu kenamila hasi, kandusa kwandika hasi kwa chidole chake.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hawaghendelele kumghutsa, Yesu kenuka kawalongela, “Imunu wowose mna mwemwe iyalihela nzambi, yalongole kumwasila libwe.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Kuya Yesu kenama keli, kandika hasi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Iwanu wala hawahulike apfi, wandusa kuka yumweyumwe, wandusa iwabala. Yesu kasighala ne ipinga ayula yemile hala.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu kenuka kamghutsa, “Walikwani iwanu iwakughoghile? Pfii kuduhu imunu iyakuhighile?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ipinga ayo kamwidika, “Imtwatsa, kuduhu imunu iyanihighile.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu hayalongile keli ne iwanu, kalonga, “Nene na ghumwanga ghwe iisi. Imunu wowose iyoniwinza ng'atsokwanga mchisi bae, ila katsokuwa na ghumwanga ghwe ughima.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Mafarisayo wamwidika, “Ghweghwe kwelapfila imwenyegho ukalangama, na ukalangama wako wa ughutsu.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesu kawalongela, “Hata ning'elapfila ukalangama imwenyegho, ukalangama wangu wolongesa, kwaapfila nomanya kwani kwanilawila na kwani konighenda. Lekeni mwemwe ng'ammanyile bae kwani kwanilawila au kwanighenda.
14 Jesus respondeu:
15 Mwemwe mwohigha ka iwanu pfawohigha. Nene simuhigha imunu bae.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Lekeni ka nohigha, nohigha ghoya, kwaapfila sisang'ana bae niliyeka, Aba iyanitumile kahamwe na nene.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yandikighwa mne Ghamalaghitso ghenu ukalangama we iwanu weli wotogholighwa.
17 Na
18 Nene nelapfila imwenyegho ukalangama, na mkalangama wangu yungi, Aba iyanitumile.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Kuya wamghutsa, “Aba wako yalikwani?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu kalonga mbuli tsino hayang'ali yolangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, hanu hane chinu cha kwikila sadaka. Kuya kuduhu imunu iyamghoghile kwaapfila chipindi chake tsa ng'ana chipfike bae.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu kalonga nawo keli, “Nakuka, mtsombama lekeni mtsakufa mne nzambi tsenu. Ng'amdaha bae kutsa hanu hanighenda.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Iwakulu wa Wayahudi waghutsa, “Kolonga ng'atudaha bae kughenda hanu hoyoghenda. Pfii kobama yekome imwenyegho?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Lekeni Yesu kawedika, “Mwemwe mwa wa iisi ino ili hasi, lekeni nene na wa kulanga. Mwemwe mwa iwanu wa muisi amu, lekeni nene si wa muisi amu.
23 Jesus continuou:
24 Tsaniwalongela mtsakufa mne nzambi tsenu. Kwaapfila ng'amtoghola bae ‘Nene na Yuyula’ mtsakufa mne nzambi tsenu.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Wamghutsa Yesu, “Lelo ghweghwe uli nani?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 “Nina mbuli nyingi tsa kulonga mna mwemwe na kuwahigha. Lekeni iyanitumile yeye kotogholighwa, na chanihulike kuna yeye, chicho chaniwalongela iwanu wose.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ng'awamanyile bae ka Yesu yang'ali yowalongela mbuli tse Aba wake.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Yesu kawalongela, “Hamtsomwinula Imwana we Imunu mna msalaba, mtsomanya nene na Yuyula, kuya mtsomanya ka nene sitenda ichinu chochose niliyeka, ila nolonga chayanilangulitse Aba wangu.
28 Por isso Jesus disse:
29 Yula iyanitumile kahamwe na nene, ng'anilekile niliyeka bae, kwaapfila ghamatsuwa ghose notenda ighomnoghela.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Iwanu wengi iwamhulikitse Yesu hayang'ali yolonga pfinu pfino wamtoghola.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Kuya Yesu kawalongela awala Wayahudi iwamtoghole, “Mng'aghakinda ghamalaghitso ghangu, mwemwe mtsakuwa iwanang'ina wangu ghendo.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Kuya mtsomanya ukweli, na ukweli utsowakombola.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wamwidika Yesu, “Twetwe twa watsukulu wa Abrahamu, ng'atuwile bae iwatumwa we imunu wowose. Pfii kuya kwolonga tutsokombolighwa?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, imunu wowose iyotenda nzambi ka imtumwa wa nzambi.
34 Jesus disse a eles:
35 Imtumwa ng'okala bae ukaye ghamatsuwa ghose, ila imwana kokala ukaye ghamatsuwa ghose.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Imwana ang'amkombolani, mtsokombolighwa ghendo.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nomanya mwemwe mwa watsukulu we Abrahamu. Lekeni mwobama mnikome kwaapfila ng'amtoghola ghamalangulitso ghangu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nowalongela achila Aba wangu chayanilanguse, lekeni mwemwe mwotenda achila chayawalongele aba wenu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Wamwidika, “Aba wetu Abrahamu.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Niwalongela ukweli yaniuhulike kwe Imulungu. Lekeni mwemwe mng'ali mwobama mnikome. Abrahamu ng'atendile pfino bae!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mwemwe mwotenda ipfinu ipfitendighwe na aba wenu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesu kawalongela, “Ka Imulungu ang'awile Aba wenu, mng'amnoghele, kwaapfila ndawa kwe Imulungu na sambi nahano. Sitsile bae kwa uwetso wangu imwenyegho, ila yeye kanituma.
42 Jesus disse a eles:
43 Ebali ng'amchimanya bae chanilonga? Kwaapfila mwemwe ng'amdaha bae kuhulikitsa chanilonga.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Mwolawa kwa aba wenu Yehile, na mwotenda ka aba wenu pfayobama. Kulawa mwanduso tsakawakoma iwanu, kwaapfila kuduhu ukweli kuna yeye. Hayolonga ughutsu, kolonga chihendo chake, kwaapfila ka mghutsu na aba we ughutsu.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Na nene kwaapfila nolongesa, ng'amnitoghola bae.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Apfi mna mwemwe kuna imunu iyodaha kulapfa ukalangama ka nene nina nzambi? Ka nolongesa, ebali ng'amnitoghola bae?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Imunu we Imulungu kohulikitsa mbuli tse Imulungu. Mwemwe ng'amuhulikitsa kwaapfila mwemwe si iwanu we Imulungu bae.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Wayahudi wamligha Yesu kwa kumghutsa, “Apfi ng'atulongile ghoya bae ka ghweghwe kwa Msamariya na kuna chinyamkela?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu kawedika, “Nene nahela chinyamkela, nene nomuhulikitsa Aba wangu lekeni mwemwe ng'amnihulikitsa bae.
49 Jesus respondeu:
50 Nene sibamila utunitso imwenyegho bae, ila kabaho iyoubama, ayo ka mlamutsi.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nowalongela ghendo, imunu wowose iyokinda ghamalaghitso ghangu ng'atsokufa bae.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Wayahudi wamlongela Yesu, “Sambi twomanya kuna chinyamkela! Abrahamu na manabii wafa, lekeni ghweghwe kwolonga imunu wowose iyokinda ghamalangulitso ghako ng'atsakufa bae.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Angu ghweghwe kwa mbala kubita aba wetu Abrahamu iyafile? Pfipfila manabii nawo wafa. Apfi ghweghwe kwolonga uli nani?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu kawedika, “Ning'etunya imwenyegho, utunitso wangu si chinu. Aba wangu yamumkema Imulungu wenu, yeye iyo yonitunya.
54 Ele respondeu:
55 Mwemwe ng'amummanya bae, lekeni nene nommanya. Ning'alonga simmanyile bae, nitsakuwa mghutsu ka mwemwe. Lekeni nommanya na nokinda imbuli yake.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Aba wenu Abrahamu kadeng'elela kwaajili ya kulyona litsuwa lya kutsa kwangu, naye kalyona, kalideng'elela.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Wayahudi wamlongela Yesu, “Ghweghwe ng'una upfike imiyaka hamsini, naghwe kumwona Abrahamu!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, Abrahamu ng'ana yelekighwe nene nabaho.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Kuya wadondola ghamabwe wabama wamtowe Yesu, lekeni Yesu kalawa mne Ing'anda ye Imulungu.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.