João 8

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lekeni Yesu kaghenda kune chidunda che Mitseituni.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nemitondotondo litsuwa lya keli Yesu kaghenda keli mne Ing'anda ye Imulungu. Iwanu wose wamtsunguluka, naye kakala hasi, kandusa kuwalangulitsa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Iwalangulitsi wa Ghamalangulitso na Mafarisayo wamghala ipinga iyaghoghighwe ughoni. Wamwika ipinga ayo hambele hawo.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Wamlongela Yesu, “Mlangulitsi, ipinga yuno kaghoghighwa ughoni.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mne Ghamalaghitso, Musa katulaghitsa apfi, ipinga ka ayu kobamighwa yatowighwe na ghamabwe mbaka yafe. Lelo ghweghwe ulongatse?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Tsawaghutsa pfino wamwonze Yesu ili wapate ghomba lya kumghoghela. Lekeni Yesu kenamila hasi, kandusa kwandika hasi kwa chidole chake.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hawaghendelele kumghutsa, Yesu kenuka kawalongela, “Imunu wowose mna mwemwe iyalihela nzambi, yalongole kumwasila libwe.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kuya Yesu kenama keli, kandika hasi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Iwanu wala hawahulike apfi, wandusa kuka yumweyumwe, wandusa iwabala. Yesu kasighala ne ipinga ayula yemile hala.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu kenuka kamghutsa, “Walikwani iwanu iwakughoghile? Pfii kuduhu imunu iyakuhighile?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ipinga ayo kamwidika, “Imtwatsa, kuduhu imunu iyanihighile.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu hayalongile keli ne iwanu, kalonga, “Nene na ghumwanga ghwe iisi. Imunu wowose iyoniwinza ng'atsokwanga mchisi bae, ila katsokuwa na ghumwanga ghwe ughima.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Mafarisayo wamwidika, “Ghweghwe kwelapfila imwenyegho ukalangama, na ukalangama wako wa ughutsu.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu kawalongela, “Hata ning'elapfila ukalangama imwenyegho, ukalangama wangu wolongesa, kwaapfila nomanya kwani kwanilawila na kwani konighenda. Lekeni mwemwe ng'ammanyile bae kwani kwanilawila au kwanighenda.
14 Jesus respondeu:
15 Mwemwe mwohigha ka iwanu pfawohigha. Nene simuhigha imunu bae.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Lekeni ka nohigha, nohigha ghoya, kwaapfila sisang'ana bae niliyeka, Aba iyanitumile kahamwe na nene.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yandikighwa mne Ghamalaghitso ghenu ukalangama we iwanu weli wotogholighwa.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nene nelapfila imwenyegho ukalangama, na mkalangama wangu yungi, Aba iyanitumile.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kuya wamghutsa, “Aba wako yalikwani?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu kalonga mbuli tsino hayang'ali yolangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, hanu hane chinu cha kwikila sadaka. Kuya kuduhu imunu iyamghoghile kwaapfila chipindi chake tsa ng'ana chipfike bae.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu kalonga nawo keli, “Nakuka, mtsombama lekeni mtsakufa mne nzambi tsenu. Ng'amdaha bae kutsa hanu hanighenda.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Iwakulu wa Wayahudi waghutsa, “Kolonga ng'atudaha bae kughenda hanu hoyoghenda. Pfii kobama yekome imwenyegho?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Lekeni Yesu kawedika, “Mwemwe mwa wa iisi ino ili hasi, lekeni nene na wa kulanga. Mwemwe mwa iwanu wa muisi amu, lekeni nene si wa muisi amu.
23 Jesus lhes disse:
24 Tsaniwalongela mtsakufa mne nzambi tsenu. Kwaapfila ng'amtoghola bae ‘Nene na Yuyula’ mtsakufa mne nzambi tsenu.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Wamghutsa Yesu, “Lelo ghweghwe uli nani?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 “Nina mbuli nyingi tsa kulonga mna mwemwe na kuwahigha. Lekeni iyanitumile yeye kotogholighwa, na chanihulike kuna yeye, chicho chaniwalongela iwanu wose.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ng'awamanyile bae ka Yesu yang'ali yowalongela mbuli tse Aba wake.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Yesu kawalongela, “Hamtsomwinula Imwana we Imunu mna msalaba, mtsomanya nene na Yuyula, kuya mtsomanya ka nene sitenda ichinu chochose niliyeka, ila nolonga chayanilangulitse Aba wangu.
28 Então Jesus disse:
29 Yula iyanitumile kahamwe na nene, ng'anilekile niliyeka bae, kwaapfila ghamatsuwa ghose notenda ighomnoghela.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iwanu wengi iwamhulikitse Yesu hayang'ali yolonga pfinu pfino wamtoghola.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kuya Yesu kawalongela awala Wayahudi iwamtoghole, “Mng'aghakinda ghamalaghitso ghangu, mwemwe mtsakuwa iwanang'ina wangu ghendo.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kuya mtsomanya ukweli, na ukweli utsowakombola.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wamwidika Yesu, “Twetwe twa watsukulu wa Abrahamu, ng'atuwile bae iwatumwa we imunu wowose. Pfii kuya kwolonga tutsokombolighwa?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, imunu wowose iyotenda nzambi ka imtumwa wa nzambi.
34 Jesus respondeu:
35 Imtumwa ng'okala bae ukaye ghamatsuwa ghose, ila imwana kokala ukaye ghamatsuwa ghose.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Imwana ang'amkombolani, mtsokombolighwa ghendo.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nomanya mwemwe mwa watsukulu we Abrahamu. Lekeni mwobama mnikome kwaapfila ng'amtoghola ghamalangulitso ghangu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nowalongela achila Aba wangu chayanilanguse, lekeni mwemwe mwotenda achila chayawalongele aba wenu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Wamwidika, “Aba wetu Abrahamu.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Niwalongela ukweli yaniuhulike kwe Imulungu. Lekeni mwemwe mng'ali mwobama mnikome. Abrahamu ng'atendile pfino bae!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mwemwe mwotenda ipfinu ipfitendighwe na aba wenu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu kawalongela, “Ka Imulungu ang'awile Aba wenu, mng'amnoghele, kwaapfila ndawa kwe Imulungu na sambi nahano. Sitsile bae kwa uwetso wangu imwenyegho, ila yeye kanituma.
42 Jesus disse:
43 Ebali ng'amchimanya bae chanilonga? Kwaapfila mwemwe ng'amdaha bae kuhulikitsa chanilonga.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mwolawa kwa aba wenu Yehile, na mwotenda ka aba wenu pfayobama. Kulawa mwanduso tsakawakoma iwanu, kwaapfila kuduhu ukweli kuna yeye. Hayolonga ughutsu, kolonga chihendo chake, kwaapfila ka mghutsu na aba we ughutsu.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na nene kwaapfila nolongesa, ng'amnitoghola bae.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Apfi mna mwemwe kuna imunu iyodaha kulapfa ukalangama ka nene nina nzambi? Ka nolongesa, ebali ng'amnitoghola bae?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Imunu we Imulungu kohulikitsa mbuli tse Imulungu. Mwemwe ng'amuhulikitsa kwaapfila mwemwe si iwanu we Imulungu bae.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Wayahudi wamligha Yesu kwa kumghutsa, “Apfi ng'atulongile ghoya bae ka ghweghwe kwa Msamariya na kuna chinyamkela?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu kawedika, “Nene nahela chinyamkela, nene nomuhulikitsa Aba wangu lekeni mwemwe ng'amnihulikitsa bae.
49 Jesus respondeu:
50 Nene sibamila utunitso imwenyegho bae, ila kabaho iyoubama, ayo ka mlamutsi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nowalongela ghendo, imunu wowose iyokinda ghamalaghitso ghangu ng'atsokufa bae.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Wayahudi wamlongela Yesu, “Sambi twomanya kuna chinyamkela! Abrahamu na manabii wafa, lekeni ghweghwe kwolonga imunu wowose iyokinda ghamalangulitso ghako ng'atsakufa bae.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Angu ghweghwe kwa mbala kubita aba wetu Abrahamu iyafile? Pfipfila manabii nawo wafa. Apfi ghweghwe kwolonga uli nani?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu kawedika, “Ning'etunya imwenyegho, utunitso wangu si chinu. Aba wangu yamumkema Imulungu wenu, yeye iyo yonitunya.
54 Jesus respondeu:
55 Mwemwe ng'amummanya bae, lekeni nene nommanya. Ning'alonga simmanyile bae, nitsakuwa mghutsu ka mwemwe. Lekeni nommanya na nokinda imbuli yake.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aba wenu Abrahamu kadeng'elela kwaajili ya kulyona litsuwa lya kutsa kwangu, naye kalyona, kalideng'elela.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Wayahudi wamlongela Yesu, “Ghweghwe ng'una upfike imiyaka hamsini, naghwe kumwona Abrahamu!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, Abrahamu ng'ana yelekighwe nene nabaho.”
58 Jesus respondeu:
59 Kuya wadondola ghamabwe wabama wamtowe Yesu, lekeni Yesu kalawa mne Ing'anda ye Imulungu.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.