João 8
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Lekeni Yesu kaghenda kune chidunda che Mitseituni.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nemitondotondo litsuwa lya keli Yesu kaghenda keli mne Ing'anda ye Imulungu. Iwanu wose wamtsunguluka, naye kakala hasi, kandusa kuwalangulitsa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Iwalangulitsi wa Ghamalangulitso na Mafarisayo wamghala ipinga iyaghoghighwe ughoni. Wamwika ipinga ayo hambele hawo.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Wamlongela Yesu, “Mlangulitsi, ipinga yuno kaghoghighwa ughoni.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mne Ghamalaghitso, Musa katulaghitsa apfi, ipinga ka ayu kobamighwa yatowighwe na ghamabwe mbaka yafe. Lelo ghweghwe ulongatse?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Tsawaghutsa pfino wamwonze Yesu ili wapate ghomba lya kumghoghela. Lekeni Yesu kenamila hasi, kandusa kwandika hasi kwa chidole chake.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hawaghendelele kumghutsa, Yesu kenuka kawalongela, “Imunu wowose mna mwemwe iyalihela nzambi, yalongole kumwasila libwe.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kuya Yesu kenama keli, kandika hasi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Iwanu wala hawahulike apfi, wandusa kuka yumweyumwe, wandusa iwabala. Yesu kasighala ne ipinga ayula yemile hala.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu kenuka kamghutsa, “Walikwani iwanu iwakughoghile? Pfii kuduhu imunu iyakuhighile?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ipinga ayo kamwidika, “Imtwatsa, kuduhu imunu iyanihighile.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesu hayalongile keli ne iwanu, kalonga, “Nene na ghumwanga ghwe iisi. Imunu wowose iyoniwinza ng'atsokwanga mchisi bae, ila katsokuwa na ghumwanga ghwe ughima.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Mafarisayo wamwidika, “Ghweghwe kwelapfila imwenyegho ukalangama, na ukalangama wako wa ughutsu.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu kawalongela, “Hata ning'elapfila ukalangama imwenyegho, ukalangama wangu wolongesa, kwaapfila nomanya kwani kwanilawila na kwani konighenda. Lekeni mwemwe ng'ammanyile bae kwani kwanilawila au kwanighenda.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mwemwe mwohigha ka iwanu pfawohigha. Nene simuhigha imunu bae.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Lekeni ka nohigha, nohigha ghoya, kwaapfila sisang'ana bae niliyeka, Aba iyanitumile kahamwe na nene.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Yandikighwa mne Ghamalaghitso ghenu ukalangama we iwanu weli wotogholighwa.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nene nelapfila imwenyegho ukalangama, na mkalangama wangu yungi, Aba iyanitumile.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Kuya wamghutsa, “Aba wako yalikwani?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu kalonga mbuli tsino hayang'ali yolangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, hanu hane chinu cha kwikila sadaka. Kuya kuduhu imunu iyamghoghile kwaapfila chipindi chake tsa ng'ana chipfike bae.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu kalonga nawo keli, “Nakuka, mtsombama lekeni mtsakufa mne nzambi tsenu. Ng'amdaha bae kutsa hanu hanighenda.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Iwakulu wa Wayahudi waghutsa, “Kolonga ng'atudaha bae kughenda hanu hoyoghenda. Pfii kobama yekome imwenyegho?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Lekeni Yesu kawedika, “Mwemwe mwa wa iisi ino ili hasi, lekeni nene na wa kulanga. Mwemwe mwa iwanu wa muisi amu, lekeni nene si wa muisi amu.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Tsaniwalongela mtsakufa mne nzambi tsenu. Kwaapfila ng'amtoghola bae ‘Nene na Yuyula’ mtsakufa mne nzambi tsenu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Wamghutsa Yesu, “Lelo ghweghwe uli nani?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 “Nina mbuli nyingi tsa kulonga mna mwemwe na kuwahigha. Lekeni iyanitumile yeye kotogholighwa, na chanihulike kuna yeye, chicho chaniwalongela iwanu wose.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ng'awamanyile bae ka Yesu yang'ali yowalongela mbuli tse Aba wake.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yesu kawalongela, “Hamtsomwinula Imwana we Imunu mna msalaba, mtsomanya nene na Yuyula, kuya mtsomanya ka nene sitenda ichinu chochose niliyeka, ila nolonga chayanilangulitse Aba wangu.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Yula iyanitumile kahamwe na nene, ng'anilekile niliyeka bae, kwaapfila ghamatsuwa ghose notenda ighomnoghela.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iwanu wengi iwamhulikitse Yesu hayang'ali yolonga pfinu pfino wamtoghola.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Kuya Yesu kawalongela awala Wayahudi iwamtoghole, “Mng'aghakinda ghamalaghitso ghangu, mwemwe mtsakuwa iwanang'ina wangu ghendo.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Kuya mtsomanya ukweli, na ukweli utsowakombola.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wamwidika Yesu, “Twetwe twa watsukulu wa Abrahamu, ng'atuwile bae iwatumwa we imunu wowose. Pfii kuya kwolonga tutsokombolighwa?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, imunu wowose iyotenda nzambi ka imtumwa wa nzambi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Imtumwa ng'okala bae ukaye ghamatsuwa ghose, ila imwana kokala ukaye ghamatsuwa ghose.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Imwana ang'amkombolani, mtsokombolighwa ghendo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nomanya mwemwe mwa watsukulu we Abrahamu. Lekeni mwobama mnikome kwaapfila ng'amtoghola ghamalangulitso ghangu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nowalongela achila Aba wangu chayanilanguse, lekeni mwemwe mwotenda achila chayawalongele aba wenu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Wamwidika, “Aba wetu Abrahamu.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Niwalongela ukweli yaniuhulike kwe Imulungu. Lekeni mwemwe mng'ali mwobama mnikome. Abrahamu ng'atendile pfino bae!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Mwemwe mwotenda ipfinu ipfitendighwe na aba wenu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu kawalongela, “Ka Imulungu ang'awile Aba wenu, mng'amnoghele, kwaapfila ndawa kwe Imulungu na sambi nahano. Sitsile bae kwa uwetso wangu imwenyegho, ila yeye kanituma.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ebali ng'amchimanya bae chanilonga? Kwaapfila mwemwe ng'amdaha bae kuhulikitsa chanilonga.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mwolawa kwa aba wenu Yehile, na mwotenda ka aba wenu pfayobama. Kulawa mwanduso tsakawakoma iwanu, kwaapfila kuduhu ukweli kuna yeye. Hayolonga ughutsu, kolonga chihendo chake, kwaapfila ka mghutsu na aba we ughutsu.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na nene kwaapfila nolongesa, ng'amnitoghola bae.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Apfi mna mwemwe kuna imunu iyodaha kulapfa ukalangama ka nene nina nzambi? Ka nolongesa, ebali ng'amnitoghola bae?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Imunu we Imulungu kohulikitsa mbuli tse Imulungu. Mwemwe ng'amuhulikitsa kwaapfila mwemwe si iwanu we Imulungu bae.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Wayahudi wamligha Yesu kwa kumghutsa, “Apfi ng'atulongile ghoya bae ka ghweghwe kwa Msamariya na kuna chinyamkela?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu kawedika, “Nene nahela chinyamkela, nene nomuhulikitsa Aba wangu lekeni mwemwe ng'amnihulikitsa bae.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nene sibamila utunitso imwenyegho bae, ila kabaho iyoubama, ayo ka mlamutsi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nowalongela ghendo, imunu wowose iyokinda ghamalaghitso ghangu ng'atsokufa bae.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Wayahudi wamlongela Yesu, “Sambi twomanya kuna chinyamkela! Abrahamu na manabii wafa, lekeni ghweghwe kwolonga imunu wowose iyokinda ghamalangulitso ghako ng'atsakufa bae.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Angu ghweghwe kwa mbala kubita aba wetu Abrahamu iyafile? Pfipfila manabii nawo wafa. Apfi ghweghwe kwolonga uli nani?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu kawedika, “Ning'etunya imwenyegho, utunitso wangu si chinu. Aba wangu yamumkema Imulungu wenu, yeye iyo yonitunya.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mwemwe ng'amummanya bae, lekeni nene nommanya. Ning'alonga simmanyile bae, nitsakuwa mghutsu ka mwemwe. Lekeni nommanya na nokinda imbuli yake.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aba wenu Abrahamu kadeng'elela kwaajili ya kulyona litsuwa lya kutsa kwangu, naye kalyona, kalideng'elela.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Wayahudi wamlongela Yesu, “Ghweghwe ng'una upfike imiyaka hamsini, naghwe kumwona Abrahamu!”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu kawedika, “Nowalongela ghendo, Abrahamu ng'ana yelekighwe nene nabaho.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Kuya wadondola ghamabwe wabama wamtowe Yesu, lekeni Yesu kalawa mne Ing'anda ye Imulungu.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.