João 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Hambele, Yesu kaghenda Galilaya, ng'abamile bae kughenda Yudeya, kwaapfila iwakulu we Wayahudi tsawabama wamkome.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Lekeni chihungo cha Wayahudi cha Ipfibumbulika haching'ali habehi,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ndughu tsake Yesu wamlongela, “Ulawe hano ughende Yudeya, ili iwanang'ina wako wone pfihulo pfausang'ana.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kuduhu imunu iyofisa aghala ghayotenda ka kobama yamanyike ne iwanu wangi. Kwaapfila ghweghwe kwotenda ipfinu pfino, wilanguse kwe iwanu we iisi yose.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Mana hata iwandughu tsake ng'awamtoghole.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu kawalongela, “Litsuwa lyangu linoghile ng'ana lipfike bae, ila kuna mwemwe chila litsuwa linogha.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Iwanu we isi ng'awodaha kuwahilani mwemwe, ila wonihila nene kwaapfila nolonga ka aghala ghawotenda gheha.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mghende mne Ichihungo. Nene sighenda bae mne Ichihungo acho, kwaapfila litsuwa lyangu ng'ana lipfike bae.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Tsakalonga apfi, kuya kakala ako Galilaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Iwandughu tsake hawaghendile mne ichihungo, naye Yesu pfipfila kaghenda, lekeni ng'aghendile bae mwatsimwatsi, ila kaghenda chinyelenyele.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mne ichihungo acho, iwakulu we Wayahudi wang'ali wombama Yesu, waghutsa, “Apfi yalikwani imunu yula?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mne likingili, iwanu wang'ali wenong'onetsa mbuli tsa Yesu. Iwanu wangi walonga, “Imunu yuno kanogha.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Lekeni kuduhu imunu iyadahile kulonga mbuli yoyose ya Yesu mwatsimwatsi, kwaapfila wawapfuka iwakulu wa Wayahudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ichihungo haching'ali habehi kumala Yesu kaghenda mne Ing'anda ye Imulungu, kandusa kulangulitsa.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Iwakulu we Wayahudi wakangawala, walonga, “Apfi imunu yuno aghapatiletse ghamalangulitso ghano, naye ng'asomile bae?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesu kawedika, “Ghamalangulitso ghanilangulitsa si ghangu bae, ila gholawa kwa yula iyanitumile.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Imunu wowose ang'asaghula kutenda pfayobama Imulungu, katsomanya ka ghamalangulitso ghangu gholawa kwe Imulungu au nolonga kwa uwetso wangu imwenyegho.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Imunu iyolonga mbuli tsake kobama utunitso wake, lekeni imunu iyobama utunitso kwa yula iyamtumile ayo mwenyepfale, kuduhu ughutsu mna yeye.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Apfi Musa ng'aweng'ile bae Ghamalaghitso? Lekeni kuduhu imunu iyokinda Ghamalaghitso mna mwemwe. Ebali mwobama mng'ome?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Likingili lye iwanu limwidika, “Ghweghwe kuna chinyamkela. Yuhi iyobama yakukome?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu kawedika, “Tsanenda chihulo chimwe, namwe wose mkangawala.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa tsakamlaghitseni muwengitse ngoma iwanenu, hata ka si Musa bae ila iwabala wenu iwanduse ichinu acho, namwe mwomwingitsa ngoma imwana Litsuwa lya Sabato.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ka mwomwingitsa ngoma imwana Litsuwa lya Sabato ili kukindilisa Ghamalaghitso gha Musa, ebali mwakwona maya kwaapfila nimhonetsa imunu mne Litsuwa lya Sabato?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mleke kuhigha kwa kulola kuliheka, ila muhighe kwa haki.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Iwanu wangi wa Yerusalemu wandusa kwighutsa, “Apfi si imunu yuno bae iwombama wamkome?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Lola hayuno! Kolonga mwatsimwatsi na iwanu ng'awomlongela ichinu bae. Pfii iwakulu wetu womanya ghendo ayu ka Kiristu?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kiristu hayatsakutsa kuduhu imunu iyatsomanya kolawila kwani, lekeni twetwe twomanya koyolawila imunu yuno.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu hayang'ali yolangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, kalonga kwa kukemelela, “Ona, mwonimanya na mwomanya kwonilawila. Sitsile bae kwa kubama imwenyegho, lekeni iyanitumile ka ukweli. Mwemwe ng'amummanyile bae,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 lekeni nene nommanya kwaapfila nolawila kuna yeye, naye kanituma.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kuya wabama kumghogha, lekeni kuduhu imunu iyagholose ghamoko ghake kumghogha, kwaapfila litsuwa lyake tsang'ana lipfike.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lekeni iwanu wengi kulawa mne likingili wamtoghola walonga, “Kiristu hayatsakutsa, apfi katsotenda pfihulo pfingi kubita imunu yuno?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mafarisayo wahulika iwanu wonong'ona mbuli tsa Yesu. Apfo iwatambika wakulu na Mafarisayo wawatuma iwabetetsi we Ing'anda ye Imulungu kumghogha Yesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesu kawalongela, “Nokala namwe kwa matsuwa chidogho, kuya nitsoghenda kwa ayula iyanitumile.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mtsombama, lekeni ng'amtsombona bae, kwaapfila ng'amdaha bae kutsa hanu hanili.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Wayahudi welongela, “Apfi imunu yuno katsoghenda kwani mbaka tuleke kumwona? Pfii katsoghenda mne kaye tsa Wagiriki iwokala iwanu wetu na kuwalangulitsa Wagiriki?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Apfi kana mana yachi hayalongile ‘Mtsonibama, lekeni ng'amtsombona’ na ‘ng'amdaha bae kutsa hanu hanili’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Litsuwa lya usighilo na litsuwa kulu lya ichihungo, Yesu kema, kakemelela, “Imunu wowose yane ng'ilu, yatse kuna nene yanwe.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Imunu wowose iyonitoghola nene, ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga, ‘Imito ye ghamatsi iighala ughima itsokwitika kulawa mghati mwake.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu tsayang'ali yolonga mbuli tse Ghumuhe, yawatsombokela iwanu awala iwomtoghola. Mbaka litsuwa lila iwanu tsawang'ali ng'aweng'ighwe bae Ghumuhe, kwaapfila Yesu tsakakala ng'ana yatunitsighwe ne Imulungu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Hawahulike mbuli tsake, iwanu wangi walonga, “Kweli imunu yuno ka ayula Nabii.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Iwanu wangi walonga, “Ayuno ka Kiristu Mkombotsi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Apfi Ghamaandiko Maenzeluka ng'aghalongile bae Kiristu katsolawila mlukolo lwa imndewa Daudi na kwelekighwa Betilehemu, kaye yakalile Daudi?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Apfo iwanu tsawebaghula kwaajili ya Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Iwanu wangi wabama kumghogha, lekeni kuduhu imunu iyamgholosele ghumoko.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Wakalitsi we Ing'anda ye Imulungu hawoyile, iwatambika wakulu na Mafarisayo wawaghutsa, “Ule ng'amtsile naye bae?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wakalitsi wawedika, “Kuduhu imunu yadahile kulonga ka imunu yuno!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mafarisayo wawaghutsa, “Pfii namwe pfipfila kawabugha?”
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 “Angu kuna imkulu au Mfarisayo iyamtoghole?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Bali iwanu wano ng'awomanya bae Ghamalaghitso gha Musa, apfo walighitighwa ne Imulungu.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemu, Mfarisayo yumwe, iyamghendele Yesu aho mwanduso, kawalongela,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Apfi Ghamalaghitso ghetu ghomhigha imunu wowose ka ng'atumhulikitse na kumanya chayatendile?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Wamwidika, “Pfii naghwe kwolawa Galilaya? Lola Ghamaandiko Mahenzeluka, kutsomanya ka kuduhu nabii iyolawila Galilaya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kuya chila imunu koka ukaye yake.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.