João 7

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hambele, Yesu kaghenda Galilaya, ng'abamile bae kughenda Yudeya, kwaapfila iwakulu we Wayahudi tsawabama wamkome.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Lekeni chihungo cha Wayahudi cha Ipfibumbulika haching'ali habehi,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 ndughu tsake Yesu wamlongela, “Ulawe hano ughende Yudeya, ili iwanang'ina wako wone pfihulo pfausang'ana.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kuduhu imunu iyofisa aghala ghayotenda ka kobama yamanyike ne iwanu wangi. Kwaapfila ghweghwe kwotenda ipfinu pfino, wilanguse kwe iwanu we iisi yose.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Mana hata iwandughu tsake ng'awamtoghole.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesu kawalongela, “Litsuwa lyangu linoghile ng'ana lipfike bae, ila kuna mwemwe chila litsuwa linogha.
6 Ele respondeu:
7 Iwanu we isi ng'awodaha kuwahilani mwemwe, ila wonihila nene kwaapfila nolonga ka aghala ghawotenda gheha.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mghende mne Ichihungo. Nene sighenda bae mne Ichihungo acho, kwaapfila litsuwa lyangu ng'ana lipfike bae.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Tsakalonga apfi, kuya kakala ako Galilaya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Iwandughu tsake hawaghendile mne ichihungo, naye Yesu pfipfila kaghenda, lekeni ng'aghendile bae mwatsimwatsi, ila kaghenda chinyelenyele.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Mne ichihungo acho, iwakulu we Wayahudi wang'ali wombama Yesu, waghutsa, “Apfi yalikwani imunu yula?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Mne likingili, iwanu wang'ali wenong'onetsa mbuli tsa Yesu. Iwanu wangi walonga, “Imunu yuno kanogha.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Lekeni kuduhu imunu iyadahile kulonga mbuli yoyose ya Yesu mwatsimwatsi, kwaapfila wawapfuka iwakulu wa Wayahudi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ichihungo haching'ali habehi kumala Yesu kaghenda mne Ing'anda ye Imulungu, kandusa kulangulitsa.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Iwakulu we Wayahudi wakangawala, walonga, “Apfi imunu yuno aghapatiletse ghamalangulitso ghano, naye ng'asomile bae?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesu kawedika, “Ghamalangulitso ghanilangulitsa si ghangu bae, ila gholawa kwa yula iyanitumile.
16 Jesus disse:
17 Imunu wowose ang'asaghula kutenda pfayobama Imulungu, katsomanya ka ghamalangulitso ghangu gholawa kwe Imulungu au nolonga kwa uwetso wangu imwenyegho.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Imunu iyolonga mbuli tsake kobama utunitso wake, lekeni imunu iyobama utunitso kwa yula iyamtumile ayo mwenyepfale, kuduhu ughutsu mna yeye.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Apfi Musa ng'aweng'ile bae Ghamalaghitso? Lekeni kuduhu imunu iyokinda Ghamalaghitso mna mwemwe. Ebali mwobama mng'ome?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Likingili lye iwanu limwidika, “Ghweghwe kuna chinyamkela. Yuhi iyobama yakukome?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu kawedika, “Tsanenda chihulo chimwe, namwe wose mkangawala.
21 Então Jesus disse:
22 Musa tsakamlaghitseni muwengitse ngoma iwanenu, hata ka si Musa bae ila iwabala wenu iwanduse ichinu acho, namwe mwomwingitsa ngoma imwana Litsuwa lya Sabato.
22 Vocês
23 Ka mwomwingitsa ngoma imwana Litsuwa lya Sabato ili kukindilisa Ghamalaghitso gha Musa, ebali mwakwona maya kwaapfila nimhonetsa imunu mne Litsuwa lya Sabato?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mleke kuhigha kwa kulola kuliheka, ila muhighe kwa haki.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Iwanu wangi wa Yerusalemu wandusa kwighutsa, “Apfi si imunu yuno bae iwombama wamkome?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Lola hayuno! Kolonga mwatsimwatsi na iwanu ng'awomlongela ichinu bae. Pfii iwakulu wetu womanya ghendo ayu ka Kiristu?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kiristu hayatsakutsa kuduhu imunu iyatsomanya kolawila kwani, lekeni twetwe twomanya koyolawila imunu yuno.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesu hayang'ali yolangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, kalonga kwa kukemelela, “Ona, mwonimanya na mwomanya kwonilawila. Sitsile bae kwa kubama imwenyegho, lekeni iyanitumile ka ukweli. Mwemwe ng'amummanyile bae,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 lekeni nene nommanya kwaapfila nolawila kuna yeye, naye kanituma.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kuya wabama kumghogha, lekeni kuduhu imunu iyagholose ghamoko ghake kumghogha, kwaapfila litsuwa lyake tsang'ana lipfike.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Lekeni iwanu wengi kulawa mne likingili wamtoghola walonga, “Kiristu hayatsakutsa, apfi katsotenda pfihulo pfingi kubita imunu yuno?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mafarisayo wahulika iwanu wonong'ona mbuli tsa Yesu. Apfo iwatambika wakulu na Mafarisayo wawatuma iwabetetsi we Ing'anda ye Imulungu kumghogha Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu kawalongela, “Nokala namwe kwa matsuwa chidogho, kuya nitsoghenda kwa ayula iyanitumile.
33 Jesus disse:
34 Mtsombama, lekeni ng'amtsombona bae, kwaapfila ng'amdaha bae kutsa hanu hanili.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Wayahudi welongela, “Apfi imunu yuno katsoghenda kwani mbaka tuleke kumwona? Pfii katsoghenda mne kaye tsa Wagiriki iwokala iwanu wetu na kuwalangulitsa Wagiriki?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Apfi kana mana yachi hayalongile ‘Mtsonibama, lekeni ng'amtsombona’ na ‘ng'amdaha bae kutsa hanu hanili’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Litsuwa lya usighilo na litsuwa kulu lya ichihungo, Yesu kema, kakemelela, “Imunu wowose yane ng'ilu, yatse kuna nene yanwe.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Imunu wowose iyonitoghola nene, ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga, ‘Imito ye ghamatsi iighala ughima itsokwitika kulawa mghati mwake.’ ”
38 Como dizem as
39 Yesu tsayang'ali yolonga mbuli tse Ghumuhe, yawatsombokela iwanu awala iwomtoghola. Mbaka litsuwa lila iwanu tsawang'ali ng'aweng'ighwe bae Ghumuhe, kwaapfila Yesu tsakakala ng'ana yatunitsighwe ne Imulungu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Hawahulike mbuli tsake, iwanu wangi walonga, “Kweli imunu yuno ka ayula Nabii.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Iwanu wangi walonga, “Ayuno ka Kiristu Mkombotsi.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Apfi Ghamaandiko Maenzeluka ng'aghalongile bae Kiristu katsolawila mlukolo lwa imndewa Daudi na kwelekighwa Betilehemu, kaye yakalile Daudi?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Apfo iwanu tsawebaghula kwaajili ya Yesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Iwanu wangi wabama kumghogha, lekeni kuduhu imunu iyamgholosele ghumoko.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Wakalitsi we Ing'anda ye Imulungu hawoyile, iwatambika wakulu na Mafarisayo wawaghutsa, “Ule ng'amtsile naye bae?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Wakalitsi wawedika, “Kuduhu imunu yadahile kulonga ka imunu yuno!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Mafarisayo wawaghutsa, “Pfii namwe pfipfila kawabugha?”
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 “Angu kuna imkulu au Mfarisayo iyamtoghole?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Bali iwanu wano ng'awomanya bae Ghamalaghitso gha Musa, apfo walighitighwa ne Imulungu.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemu, Mfarisayo yumwe, iyamghendele Yesu aho mwanduso, kawalongela,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Apfi Ghamalaghitso ghetu ghomhigha imunu wowose ka ng'atumhulikitse na kumanya chayatendile?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Wamwidika, “Pfii naghwe kwolawa Galilaya? Lola Ghamaandiko Mahenzeluka, kutsomanya ka kuduhu nabii iyolawila Galilaya.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Kuya chila imunu koka ukaye yake.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.