João 7

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hambele, Yesu kaghenda Galilaya, ng'abamile bae kughenda Yudeya, kwaapfila iwakulu we Wayahudi tsawabama wamkome.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Lekeni chihungo cha Wayahudi cha Ipfibumbulika haching'ali habehi,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ndughu tsake Yesu wamlongela, “Ulawe hano ughende Yudeya, ili iwanang'ina wako wone pfihulo pfausang'ana.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kuduhu imunu iyofisa aghala ghayotenda ka kobama yamanyike ne iwanu wangi. Kwaapfila ghweghwe kwotenda ipfinu pfino, wilanguse kwe iwanu we iisi yose.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Mana hata iwandughu tsake ng'awamtoghole.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu kawalongela, “Litsuwa lyangu linoghile ng'ana lipfike bae, ila kuna mwemwe chila litsuwa linogha.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Iwanu we isi ng'awodaha kuwahilani mwemwe, ila wonihila nene kwaapfila nolonga ka aghala ghawotenda gheha.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mghende mne Ichihungo. Nene sighenda bae mne Ichihungo acho, kwaapfila litsuwa lyangu ng'ana lipfike bae.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Tsakalonga apfi, kuya kakala ako Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Iwandughu tsake hawaghendile mne ichihungo, naye Yesu pfipfila kaghenda, lekeni ng'aghendile bae mwatsimwatsi, ila kaghenda chinyelenyele.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Mne ichihungo acho, iwakulu we Wayahudi wang'ali wombama Yesu, waghutsa, “Apfi yalikwani imunu yula?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Mne likingili, iwanu wang'ali wenong'onetsa mbuli tsa Yesu. Iwanu wangi walonga, “Imunu yuno kanogha.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Lekeni kuduhu imunu iyadahile kulonga mbuli yoyose ya Yesu mwatsimwatsi, kwaapfila wawapfuka iwakulu wa Wayahudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ichihungo haching'ali habehi kumala Yesu kaghenda mne Ing'anda ye Imulungu, kandusa kulangulitsa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Iwakulu we Wayahudi wakangawala, walonga, “Apfi imunu yuno aghapatiletse ghamalangulitso ghano, naye ng'asomile bae?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu kawedika, “Ghamalangulitso ghanilangulitsa si ghangu bae, ila gholawa kwa yula iyanitumile.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Imunu wowose ang'asaghula kutenda pfayobama Imulungu, katsomanya ka ghamalangulitso ghangu gholawa kwe Imulungu au nolonga kwa uwetso wangu imwenyegho.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Imunu iyolonga mbuli tsake kobama utunitso wake, lekeni imunu iyobama utunitso kwa yula iyamtumile ayo mwenyepfale, kuduhu ughutsu mna yeye.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Apfi Musa ng'aweng'ile bae Ghamalaghitso? Lekeni kuduhu imunu iyokinda Ghamalaghitso mna mwemwe. Ebali mwobama mng'ome?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Likingili lye iwanu limwidika, “Ghweghwe kuna chinyamkela. Yuhi iyobama yakukome?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu kawedika, “Tsanenda chihulo chimwe, namwe wose mkangawala.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa tsakamlaghitseni muwengitse ngoma iwanenu, hata ka si Musa bae ila iwabala wenu iwanduse ichinu acho, namwe mwomwingitsa ngoma imwana Litsuwa lya Sabato.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ka mwomwingitsa ngoma imwana Litsuwa lya Sabato ili kukindilisa Ghamalaghitso gha Musa, ebali mwakwona maya kwaapfila nimhonetsa imunu mne Litsuwa lya Sabato?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mleke kuhigha kwa kulola kuliheka, ila muhighe kwa haki.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Iwanu wangi wa Yerusalemu wandusa kwighutsa, “Apfi si imunu yuno bae iwombama wamkome?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Lola hayuno! Kolonga mwatsimwatsi na iwanu ng'awomlongela ichinu bae. Pfii iwakulu wetu womanya ghendo ayu ka Kiristu?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Kiristu hayatsakutsa kuduhu imunu iyatsomanya kolawila kwani, lekeni twetwe twomanya koyolawila imunu yuno.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu hayang'ali yolangulitsa mne Ing'anda ye Imulungu, kalonga kwa kukemelela, “Ona, mwonimanya na mwomanya kwonilawila. Sitsile bae kwa kubama imwenyegho, lekeni iyanitumile ka ukweli. Mwemwe ng'amummanyile bae,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 lekeni nene nommanya kwaapfila nolawila kuna yeye, naye kanituma.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kuya wabama kumghogha, lekeni kuduhu imunu iyagholose ghamoko ghake kumghogha, kwaapfila litsuwa lyake tsang'ana lipfike.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lekeni iwanu wengi kulawa mne likingili wamtoghola walonga, “Kiristu hayatsakutsa, apfi katsotenda pfihulo pfingi kubita imunu yuno?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Mafarisayo wahulika iwanu wonong'ona mbuli tsa Yesu. Apfo iwatambika wakulu na Mafarisayo wawatuma iwabetetsi we Ing'anda ye Imulungu kumghogha Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu kawalongela, “Nokala namwe kwa matsuwa chidogho, kuya nitsoghenda kwa ayula iyanitumile.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mtsombama, lekeni ng'amtsombona bae, kwaapfila ng'amdaha bae kutsa hanu hanili.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Wayahudi welongela, “Apfi imunu yuno katsoghenda kwani mbaka tuleke kumwona? Pfii katsoghenda mne kaye tsa Wagiriki iwokala iwanu wetu na kuwalangulitsa Wagiriki?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Apfi kana mana yachi hayalongile ‘Mtsonibama, lekeni ng'amtsombona’ na ‘ng'amdaha bae kutsa hanu hanili’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Litsuwa lya usighilo na litsuwa kulu lya ichihungo, Yesu kema, kakemelela, “Imunu wowose yane ng'ilu, yatse kuna nene yanwe.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Imunu wowose iyonitoghola nene, ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga, ‘Imito ye ghamatsi iighala ughima itsokwitika kulawa mghati mwake.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu tsayang'ali yolonga mbuli tse Ghumuhe, yawatsombokela iwanu awala iwomtoghola. Mbaka litsuwa lila iwanu tsawang'ali ng'aweng'ighwe bae Ghumuhe, kwaapfila Yesu tsakakala ng'ana yatunitsighwe ne Imulungu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Hawahulike mbuli tsake, iwanu wangi walonga, “Kweli imunu yuno ka ayula Nabii.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Iwanu wangi walonga, “Ayuno ka Kiristu Mkombotsi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Apfi Ghamaandiko Maenzeluka ng'aghalongile bae Kiristu katsolawila mlukolo lwa imndewa Daudi na kwelekighwa Betilehemu, kaye yakalile Daudi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Apfo iwanu tsawebaghula kwaajili ya Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Iwanu wangi wabama kumghogha, lekeni kuduhu imunu iyamgholosele ghumoko.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wakalitsi we Ing'anda ye Imulungu hawoyile, iwatambika wakulu na Mafarisayo wawaghutsa, “Ule ng'amtsile naye bae?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wakalitsi wawedika, “Kuduhu imunu yadahile kulonga ka imunu yuno!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Mafarisayo wawaghutsa, “Pfii namwe pfipfila kawabugha?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Angu kuna imkulu au Mfarisayo iyamtoghole?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bali iwanu wano ng'awomanya bae Ghamalaghitso gha Musa, apfo walighitighwa ne Imulungu.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemu, Mfarisayo yumwe, iyamghendele Yesu aho mwanduso, kawalongela,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Apfi Ghamalaghitso ghetu ghomhigha imunu wowose ka ng'atumhulikitse na kumanya chayatendile?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Wamwidika, “Pfii naghwe kwolawa Galilaya? Lola Ghamaandiko Mahenzeluka, kutsomanya ka kuduhu nabii iyolawila Galilaya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Kuya chila imunu koka ukaye yake.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.