João 15

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nene na mtsabibu wa kweli, na Aba wangu iyo iyolima.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Koghana ghamaputila ghose ghang'aghakweleka, kohalilila ghamaputila ghose ighakweleka ghamatunda, ili gheleke ng'ani.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Mwemwe ma mdegheta kwa imbuli ila yaniwalongeleni.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Mkale mghati mwangu, na nene nitsokala mghati mwenu. Haduhu putila ilidaha kweleka lyenyegho, lyobamighwa likale mne mbiki. Pfipfila namwe ng'amdaha bae kweleka ghamatunda mbaka mkale mghati mwangu.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Nene na mtsabibu, mwemwe mwa ghamaputila. Imunu ang'akala mghati mwangu na nene ng'ale mghati mwake, ayo katsakweleka ghamatunda mengi, kwaapfila mwemwe mliyeka ng'amdaha bae kutenda chochose.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Imunu wowose ka ng'okala bae mghati mwangu, keghala ne putila ilikwasighwa kutali na kunyala. Ghamaputila agho ghokungighwa, ghokwasighwa mmoto, gholakatsighwa.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Mng'akala mghati mwangu na mbuli tsangu tsing'akala mghati mwenu, mlombe chinu chochose chambama, mtsokwing'ighwa.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Aba wangu kotunyighwa mwemwe mng'eleka ghamatunda mengi, namwe mtsakuwa iwanang'ina wangu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Nowanoghela mwemwe ka Aba pfayanoghele nene. Lelo mkale aku mwomanya ka nomnoghelani.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Mng'aghakinda malaghitso ghangu, mtsokala mne unoghelo wangu, ka nene pfanighakindile ghamalaghitso gha Aba na nikala mne unoghelo wake.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Tsaniwalongela agha ghose ili ndeng'elelo yangu ikale mghati mwenu na ndeng'elelo yenu ileke kumala.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Alino laghitso lyangu, mwinoghele ka pfaniwanoghele mwemwe.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kuduhu unoghelo mkulu kubita unoghelo wa imunu iyoulapfa ughima wake kwaajili ya sale tsake.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Mwemwe mwa sale tsangu mng'atenda achila chaniwalaghitse.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Sitsowakema keli mwemwe watumwa bae, kwaapfila mtumwa ng'omanya sang'ano tse mtwatsa wake. Lekeni nowakema mwemwe sale tsangu, kwaapfila niwalongela ghose ghanihulike kwa Aba wangu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Si mwemwe bae yamnisaghule, ila nene yanimsaghuleni mghende na mweleke ghamatunda, ghamatunda ing'aghoupa bae. Kuya Aba katsomwing'ani chochose ichamlomba kwa taghwa lyangu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Alino laghitso lyangu kuna mwemwe, Mwinoghele.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Iwanu we iisi wang'awahilani, mmanye ka tsawalongola kunihila nene.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Mng'awile we iisi ino, iwanu wa iisi wang'amnogheleni ka iwanu wake. Lekeni kwaapfila mwemwe si wa isi ino, ila nene nimsaghulani mghati mwe iwanu we isi ino. Kwaajili ayo iwanu wa isi womuhilani.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Mkumbuke chaniwalongele, ‘Imtumwa si mkulu bae kubita imtwatsa wake.’ Ka iwanu wandununza nene, namwe pfipfila watsowadununzani. Wang'aghakinda ghamalangulitso ghangu, pfipfila watsoghakinda ghamalangulitso ghenu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Watsowatendela agha ghose kwaapfila mwemwe mwa iwanu wangu, kwaapfila ng'awammanyile bae yula iyanitumile.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka sitsile bae na kulonga nawo, wang'alongile wahela nzambi, lekeni sambi ng'awodaha bae kwiyamila ka wahela nzambi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Imunu iyonihila nene, pfipfila komhila Aba wangu.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ka sighatendile bae kuna wawo aghala ng'ana ghatendighwe ne imunu yungi, sambi wang'akalile wahela nzambi. Lekeni sambi wapfona pfihulo pfanendile, nawo wang'ali wotuhila wose nene na Aba wangu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Lekeni ilawila pfino kutimitsa imbuli iyandikighwe mne Ghamalaghitso ghawo. ‘Wanihila hela.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Nitsomtuma Mwapfitsi kulawa kwa Aba, ayo Ghumuhe Mwenzeluka. Ayo katsoghubula ukweli we Imulungu, na katsowalongela mbuli tsangu.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Pfipfila namwe mwobamighwa kulonga mbuli tsangu, kwaapfila mkala na nene kulawa mwanduso.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.