João 15

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nene na mtsabibu wa kweli, na Aba wangu iyo iyolima.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Koghana ghamaputila ghose ghang'aghakweleka, kohalilila ghamaputila ghose ighakweleka ghamatunda, ili gheleke ng'ani.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Mwemwe ma mdegheta kwa imbuli ila yaniwalongeleni.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Mkale mghati mwangu, na nene nitsokala mghati mwenu. Haduhu putila ilidaha kweleka lyenyegho, lyobamighwa likale mne mbiki. Pfipfila namwe ng'amdaha bae kweleka ghamatunda mbaka mkale mghati mwangu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Nene na mtsabibu, mwemwe mwa ghamaputila. Imunu ang'akala mghati mwangu na nene ng'ale mghati mwake, ayo katsakweleka ghamatunda mengi, kwaapfila mwemwe mliyeka ng'amdaha bae kutenda chochose.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Imunu wowose ka ng'okala bae mghati mwangu, keghala ne putila ilikwasighwa kutali na kunyala. Ghamaputila agho ghokungighwa, ghokwasighwa mmoto, gholakatsighwa.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Mng'akala mghati mwangu na mbuli tsangu tsing'akala mghati mwenu, mlombe chinu chochose chambama, mtsokwing'ighwa.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Aba wangu kotunyighwa mwemwe mng'eleka ghamatunda mengi, namwe mtsakuwa iwanang'ina wangu.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Nowanoghela mwemwe ka Aba pfayanoghele nene. Lelo mkale aku mwomanya ka nomnoghelani.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Mng'aghakinda malaghitso ghangu, mtsokala mne unoghelo wangu, ka nene pfanighakindile ghamalaghitso gha Aba na nikala mne unoghelo wake.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Tsaniwalongela agha ghose ili ndeng'elelo yangu ikale mghati mwenu na ndeng'elelo yenu ileke kumala.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Alino laghitso lyangu, mwinoghele ka pfaniwanoghele mwemwe.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kuduhu unoghelo mkulu kubita unoghelo wa imunu iyoulapfa ughima wake kwaajili ya sale tsake.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Mwemwe mwa sale tsangu mng'atenda achila chaniwalaghitse.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Sitsowakema keli mwemwe watumwa bae, kwaapfila mtumwa ng'omanya sang'ano tse mtwatsa wake. Lekeni nowakema mwemwe sale tsangu, kwaapfila niwalongela ghose ghanihulike kwa Aba wangu.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Si mwemwe bae yamnisaghule, ila nene yanimsaghuleni mghende na mweleke ghamatunda, ghamatunda ing'aghoupa bae. Kuya Aba katsomwing'ani chochose ichamlomba kwa taghwa lyangu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Alino laghitso lyangu kuna mwemwe, Mwinoghele.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Iwanu we iisi wang'awahilani, mmanye ka tsawalongola kunihila nene.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Mng'awile we iisi ino, iwanu wa iisi wang'amnogheleni ka iwanu wake. Lekeni kwaapfila mwemwe si wa isi ino, ila nene nimsaghulani mghati mwe iwanu we isi ino. Kwaajili ayo iwanu wa isi womuhilani.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Mkumbuke chaniwalongele, ‘Imtumwa si mkulu bae kubita imtwatsa wake.’ Ka iwanu wandununza nene, namwe pfipfila watsowadununzani. Wang'aghakinda ghamalangulitso ghangu, pfipfila watsoghakinda ghamalangulitso ghenu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Watsowatendela agha ghose kwaapfila mwemwe mwa iwanu wangu, kwaapfila ng'awammanyile bae yula iyanitumile.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ka sitsile bae na kulonga nawo, wang'alongile wahela nzambi, lekeni sambi ng'awodaha bae kwiyamila ka wahela nzambi.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Imunu iyonihila nene, pfipfila komhila Aba wangu.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ka sighatendile bae kuna wawo aghala ng'ana ghatendighwe ne imunu yungi, sambi wang'akalile wahela nzambi. Lekeni sambi wapfona pfihulo pfanendile, nawo wang'ali wotuhila wose nene na Aba wangu.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Lekeni ilawila pfino kutimitsa imbuli iyandikighwe mne Ghamalaghitso ghawo. ‘Wanihila hela.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Nitsomtuma Mwapfitsi kulawa kwa Aba, ayo Ghumuhe Mwenzeluka. Ayo katsoghubula ukweli we Imulungu, na katsowalongela mbuli tsangu.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Pfipfila namwe mwobamighwa kulonga mbuli tsangu, kwaapfila mkala na nene kulawa mwanduso.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.