João 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 “Nene na mtsabibu wa kweli, na Aba wangu iyo iyolima.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Koghana ghamaputila ghose ghang'aghakweleka, kohalilila ghamaputila ghose ighakweleka ghamatunda, ili gheleke ng'ani.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Mwemwe ma mdegheta kwa imbuli ila yaniwalongeleni.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Mkale mghati mwangu, na nene nitsokala mghati mwenu. Haduhu putila ilidaha kweleka lyenyegho, lyobamighwa likale mne mbiki. Pfipfila namwe ng'amdaha bae kweleka ghamatunda mbaka mkale mghati mwangu.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Nene na mtsabibu, mwemwe mwa ghamaputila. Imunu ang'akala mghati mwangu na nene ng'ale mghati mwake, ayo katsakweleka ghamatunda mengi, kwaapfila mwemwe mliyeka ng'amdaha bae kutenda chochose.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Imunu wowose ka ng'okala bae mghati mwangu, keghala ne putila ilikwasighwa kutali na kunyala. Ghamaputila agho ghokungighwa, ghokwasighwa mmoto, gholakatsighwa.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Mng'akala mghati mwangu na mbuli tsangu tsing'akala mghati mwenu, mlombe chinu chochose chambama, mtsokwing'ighwa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Aba wangu kotunyighwa mwemwe mng'eleka ghamatunda mengi, namwe mtsakuwa iwanang'ina wangu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nowanoghela mwemwe ka Aba pfayanoghele nene. Lelo mkale aku mwomanya ka nomnoghelani.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Mng'aghakinda malaghitso ghangu, mtsokala mne unoghelo wangu, ka nene pfanighakindile ghamalaghitso gha Aba na nikala mne unoghelo wake.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Tsaniwalongela agha ghose ili ndeng'elelo yangu ikale mghati mwenu na ndeng'elelo yenu ileke kumala.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Alino laghitso lyangu, mwinoghele ka pfaniwanoghele mwemwe.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kuduhu unoghelo mkulu kubita unoghelo wa imunu iyoulapfa ughima wake kwaajili ya sale tsake.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwemwe mwa sale tsangu mng'atenda achila chaniwalaghitse.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Sitsowakema keli mwemwe watumwa bae, kwaapfila mtumwa ng'omanya sang'ano tse mtwatsa wake. Lekeni nowakema mwemwe sale tsangu, kwaapfila niwalongela ghose ghanihulike kwa Aba wangu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Si mwemwe bae yamnisaghule, ila nene yanimsaghuleni mghende na mweleke ghamatunda, ghamatunda ing'aghoupa bae. Kuya Aba katsomwing'ani chochose ichamlomba kwa taghwa lyangu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Alino laghitso lyangu kuna mwemwe, Mwinoghele.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Iwanu we iisi wang'awahilani, mmanye ka tsawalongola kunihila nene.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Mng'awile we iisi ino, iwanu wa iisi wang'amnogheleni ka iwanu wake. Lekeni kwaapfila mwemwe si wa isi ino, ila nene nimsaghulani mghati mwe iwanu we isi ino. Kwaajili ayo iwanu wa isi womuhilani.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mkumbuke chaniwalongele, ‘Imtumwa si mkulu bae kubita imtwatsa wake.’ Ka iwanu wandununza nene, namwe pfipfila watsowadununzani. Wang'aghakinda ghamalangulitso ghangu, pfipfila watsoghakinda ghamalangulitso ghenu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Watsowatendela agha ghose kwaapfila mwemwe mwa iwanu wangu, kwaapfila ng'awammanyile bae yula iyanitumile.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka sitsile bae na kulonga nawo, wang'alongile wahela nzambi, lekeni sambi ng'awodaha bae kwiyamila ka wahela nzambi.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Imunu iyonihila nene, pfipfila komhila Aba wangu.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ka sighatendile bae kuna wawo aghala ng'ana ghatendighwe ne imunu yungi, sambi wang'akalile wahela nzambi. Lekeni sambi wapfona pfihulo pfanendile, nawo wang'ali wotuhila wose nene na Aba wangu.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Lekeni ilawila pfino kutimitsa imbuli iyandikighwe mne Ghamalaghitso ghawo. ‘Wanihila hela.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Nitsomtuma Mwapfitsi kulawa kwa Aba, ayo Ghumuhe Mwenzeluka. Ayo katsoghubula ukweli we Imulungu, na katsowalongela mbuli tsangu.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Pfipfila namwe mwobamighwa kulonga mbuli tsangu, kwaapfila mkala na nene kulawa mwanduso.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.