Gálatas 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Lelo nolonga apfi, mhala hayang'ali mdodo, keghala na imtumwa, hata ka mali yose ya kwake.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ghamatsuwa agho ghose kolongotsighwa ne iwanu iwomlela na iwomlolesa mbaka ghamatsuwa ghala ighekighwe na aba wake haghatsopfika.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Twetwe pfipfila hatukalile ng'ana tutange ukweli, tsatukala watumwa we muhe itsitawala isi yose.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Lekeni ichipindi chinoghile hachipfikile, Imulungu tsakamtuma Imwanaghe iyelekighwe ne ipinga, naye tsakakala kwa kulongotsighwa na Ghamalaghitso,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 yawaghombole awala iwalongotsighwe na Ghamalaghitso ili twetwe tudahe kuwa iwana we Imulungu.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Lelo kwaapfila mwemwe mwawana, Imulungu kamghala Ghumuhe wa imwanaghe mmoyo mwetu, na Ghumuhe ayo kotulongela Imulungu ka Aba wetu.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Apfo mwemwe si watumwa keli, ila mwa wana, na kwaapfila mwa wana, mtsohala ghose Imulungu ghayawekele iwanaghe.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ghumwande tsamkala ng'amummanyile bae Imulungu, apfo tsamkala watumwa wa milungu iwali si milungu ghendo.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Lekeni sambi mwommanya Imulungu, au tulonge mwomanyika ne Imulungu, ebali lelo mwotsuyila keli muhe tsila itsitawala isi yose itsilihela ngupfu? Ebali mwobama kutsitumikila keli?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mng'ali mwokinda mbuli tse ghamatsuwa na miyetsi na imisimu na imiyaka!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nomwalangulani, ileke kuwa ng'onde yanisang'anile kuna mwemwe yagha hela.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ndughu tsangu nowalomba muwe ka nene, kwaapfila hata nene tsaniwa ka mwemwe. Ng'amnitendele bae chinu chochose chihile.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ka pfammanyile, utamu iwo iunendile nimpeteleni Imbuli Inoghile kwa mala ya mwanduso.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Lekeni hata ka utamu wangu tsaukala ka maghayo kuna mwemwe, ng'amnibetsile bae wala ng'amnilemile bae, ila tsamnibokela ka nene na malaika we Imulungu au Kiristu Yesu imwenyegho.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Tsamdeng'ela! Lelo choni ichilawile? Nodaha kulonga ghendo, ghamatsuwa ghala mng'adahile hata kutsing'ola nenge tsenu mngaye nene.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Pfii lelo, nene niwa mwihile wenu kwaapfila nolongesa?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Iwanu awo wangi womhangaikilani mwemwe, lekeni imimoyo yawo ng'ainoghile bae. Wobama nene na mwemwe twibaghule, ili mwemwe muwahangaikile wawo.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Kulonga kweli pfinogha ghamatsuwa ghose kuhangaikila ipfinu pfinoghile, na si ghamatsuwa ghanili na mwemwe ghaliheka bae.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Wanangu, ka mamo pfayakona usungu hayakweleka, na nene nomwonelani usungu keli mbaka Kiristu yalumbighwe mghati mwenu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tsapfinogha ka sambi ning'awile namwe, ili nonge namwe kwa uhole, mana nomwalangulani ghendo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Lelo nongeleni, mwemwe imbama kulongotsighwa ne Ghamalaghitso gha Musa, angu ng'amuhulika bae Ghamalaghitso pfagholonga?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tsayandikighwa mne pfitabu pfa Ghamalaghitso ka Abrahamu tsakakala ne iwana weli, yumwe kelekighwa ne ipinga mtumwa na yungi kelekighwa ne ipinga iyali si mtumwa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ayula wa pinga mtumwa tsakelekighwa ka iwanu pfawakwelekighwa, lekeni ayula wa ipinga iyali si mtumwa bae kelekighwa kwa laghano lye Imulungu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ipfinu pfino pfomanyika ka mfano, mana iwapinga wano weli wolangusa malaghano meli. Laghano lya mwanduso lya iwana wa Hajiri iwelekighwe mne utumwa ilitendighwe mne chidunda cha Sinai.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hajiri kakwima hanu ha chidunda Sinai ichili Arabiya, cheghala na Yerusalemu iili sambi muisi, iili mtumwa hamwe ne iwanaghe.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Lekeni Yerusalemu ya kulanga si isi ya chitumwa bae, nayo iyo mai wetu.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Mana Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Lelo ndughu tsangu, mwemwe mwa iwana wa achila chayalongile Imulungu ka pfayakalile Isaka.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lekeni ka ghamatsuwa ghala imwana yula iyelekighwe ka iwanu pfawakwelekighwa pfayamdununze imwana iyelekighwe kwa ngupfu ye Ghumuhe we Imulungu, apfo pfipfo pfaili na ghamatsuwa ghano.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Lekeni Ghamaandiko Mahenzeluka ghalongatse? Gholonga, “Muwinge ipinga mtumwa ne imwanaghe, kwaapfila imwana we imtumwa ng'atsohala bae ne imwana we ipinga iyali si mtumwa.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Apfo ndughu tsangu, twetwe si wana we mtumwa, ila twa iwana we ipinga yula iyali si mtumwa bae.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.