Gálatas 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Lelo nolonga apfi, mhala hayang'ali mdodo, keghala na imtumwa, hata ka mali yose ya kwake.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ghamatsuwa agho ghose kolongotsighwa ne iwanu iwomlela na iwomlolesa mbaka ghamatsuwa ghala ighekighwe na aba wake haghatsopfika.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Twetwe pfipfila hatukalile ng'ana tutange ukweli, tsatukala watumwa we muhe itsitawala isi yose.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Lekeni ichipindi chinoghile hachipfikile, Imulungu tsakamtuma Imwanaghe iyelekighwe ne ipinga, naye tsakakala kwa kulongotsighwa na Ghamalaghitso,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 yawaghombole awala iwalongotsighwe na Ghamalaghitso ili twetwe tudahe kuwa iwana we Imulungu.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Lelo kwaapfila mwemwe mwawana, Imulungu kamghala Ghumuhe wa imwanaghe mmoyo mwetu, na Ghumuhe ayo kotulongela Imulungu ka Aba wetu.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Apfo mwemwe si watumwa keli, ila mwa wana, na kwaapfila mwa wana, mtsohala ghose Imulungu ghayawekele iwanaghe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ghumwande tsamkala ng'amummanyile bae Imulungu, apfo tsamkala watumwa wa milungu iwali si milungu ghendo.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Lekeni sambi mwommanya Imulungu, au tulonge mwomanyika ne Imulungu, ebali lelo mwotsuyila keli muhe tsila itsitawala isi yose itsilihela ngupfu? Ebali mwobama kutsitumikila keli?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mng'ali mwokinda mbuli tse ghamatsuwa na miyetsi na imisimu na imiyaka!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nomwalangulani, ileke kuwa ng'onde yanisang'anile kuna mwemwe yagha hela.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ndughu tsangu nowalomba muwe ka nene, kwaapfila hata nene tsaniwa ka mwemwe. Ng'amnitendele bae chinu chochose chihile.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ka pfammanyile, utamu iwo iunendile nimpeteleni Imbuli Inoghile kwa mala ya mwanduso.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Lekeni hata ka utamu wangu tsaukala ka maghayo kuna mwemwe, ng'amnibetsile bae wala ng'amnilemile bae, ila tsamnibokela ka nene na malaika we Imulungu au Kiristu Yesu imwenyegho.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Tsamdeng'ela! Lelo choni ichilawile? Nodaha kulonga ghendo, ghamatsuwa ghala mng'adahile hata kutsing'ola nenge tsenu mngaye nene.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Pfii lelo, nene niwa mwihile wenu kwaapfila nolongesa?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Iwanu awo wangi womhangaikilani mwemwe, lekeni imimoyo yawo ng'ainoghile bae. Wobama nene na mwemwe twibaghule, ili mwemwe muwahangaikile wawo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kulonga kweli pfinogha ghamatsuwa ghose kuhangaikila ipfinu pfinoghile, na si ghamatsuwa ghanili na mwemwe ghaliheka bae.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Wanangu, ka mamo pfayakona usungu hayakweleka, na nene nomwonelani usungu keli mbaka Kiristu yalumbighwe mghati mwenu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Tsapfinogha ka sambi ning'awile namwe, ili nonge namwe kwa uhole, mana nomwalangulani ghendo.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Lelo nongeleni, mwemwe imbama kulongotsighwa ne Ghamalaghitso gha Musa, angu ng'amuhulika bae Ghamalaghitso pfagholonga?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Tsayandikighwa mne pfitabu pfa Ghamalaghitso ka Abrahamu tsakakala ne iwana weli, yumwe kelekighwa ne ipinga mtumwa na yungi kelekighwa ne ipinga iyali si mtumwa.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ayula wa pinga mtumwa tsakelekighwa ka iwanu pfawakwelekighwa, lekeni ayula wa ipinga iyali si mtumwa bae kelekighwa kwa laghano lye Imulungu.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ipfinu pfino pfomanyika ka mfano, mana iwapinga wano weli wolangusa malaghano meli. Laghano lya mwanduso lya iwana wa Hajiri iwelekighwe mne utumwa ilitendighwe mne chidunda cha Sinai.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hajiri kakwima hanu ha chidunda Sinai ichili Arabiya, cheghala na Yerusalemu iili sambi muisi, iili mtumwa hamwe ne iwanaghe.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Lekeni Yerusalemu ya kulanga si isi ya chitumwa bae, nayo iyo mai wetu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mana Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Lelo ndughu tsangu, mwemwe mwa iwana wa achila chayalongile Imulungu ka pfayakalile Isaka.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Lekeni ka ghamatsuwa ghala imwana yula iyelekighwe ka iwanu pfawakwelekighwa pfayamdununze imwana iyelekighwe kwa ngupfu ye Ghumuhe we Imulungu, apfo pfipfo pfaili na ghamatsuwa ghano.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Lekeni Ghamaandiko Mahenzeluka ghalongatse? Gholonga, “Muwinge ipinga mtumwa ne imwanaghe, kwaapfila imwana we imtumwa ng'atsohala bae ne imwana we ipinga iyali si mtumwa.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Apfo ndughu tsangu, twetwe si wana we mtumwa, ila twa iwana we ipinga yula iyali si mtumwa bae.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.