Gálatas 4

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lelo nolonga apfi, mhala hayang'ali mdodo, keghala na imtumwa, hata ka mali yose ya kwake.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ghamatsuwa agho ghose kolongotsighwa ne iwanu iwomlela na iwomlolesa mbaka ghamatsuwa ghala ighekighwe na aba wake haghatsopfika.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Twetwe pfipfila hatukalile ng'ana tutange ukweli, tsatukala watumwa we muhe itsitawala isi yose.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Lekeni ichipindi chinoghile hachipfikile, Imulungu tsakamtuma Imwanaghe iyelekighwe ne ipinga, naye tsakakala kwa kulongotsighwa na Ghamalaghitso,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 yawaghombole awala iwalongotsighwe na Ghamalaghitso ili twetwe tudahe kuwa iwana we Imulungu.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Lelo kwaapfila mwemwe mwawana, Imulungu kamghala Ghumuhe wa imwanaghe mmoyo mwetu, na Ghumuhe ayo kotulongela Imulungu ka Aba wetu.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Apfo mwemwe si watumwa keli, ila mwa wana, na kwaapfila mwa wana, mtsohala ghose Imulungu ghayawekele iwanaghe.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ghumwande tsamkala ng'amummanyile bae Imulungu, apfo tsamkala watumwa wa milungu iwali si milungu ghendo.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Lekeni sambi mwommanya Imulungu, au tulonge mwomanyika ne Imulungu, ebali lelo mwotsuyila keli muhe tsila itsitawala isi yose itsilihela ngupfu? Ebali mwobama kutsitumikila keli?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mng'ali mwokinda mbuli tse ghamatsuwa na miyetsi na imisimu na imiyaka!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nomwalangulani, ileke kuwa ng'onde yanisang'anile kuna mwemwe yagha hela.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ndughu tsangu nowalomba muwe ka nene, kwaapfila hata nene tsaniwa ka mwemwe. Ng'amnitendele bae chinu chochose chihile.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ka pfammanyile, utamu iwo iunendile nimpeteleni Imbuli Inoghile kwa mala ya mwanduso.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Lekeni hata ka utamu wangu tsaukala ka maghayo kuna mwemwe, ng'amnibetsile bae wala ng'amnilemile bae, ila tsamnibokela ka nene na malaika we Imulungu au Kiristu Yesu imwenyegho.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Tsamdeng'ela! Lelo choni ichilawile? Nodaha kulonga ghendo, ghamatsuwa ghala mng'adahile hata kutsing'ola nenge tsenu mngaye nene.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Pfii lelo, nene niwa mwihile wenu kwaapfila nolongesa?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Iwanu awo wangi womhangaikilani mwemwe, lekeni imimoyo yawo ng'ainoghile bae. Wobama nene na mwemwe twibaghule, ili mwemwe muwahangaikile wawo.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Kulonga kweli pfinogha ghamatsuwa ghose kuhangaikila ipfinu pfinoghile, na si ghamatsuwa ghanili na mwemwe ghaliheka bae.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Wanangu, ka mamo pfayakona usungu hayakweleka, na nene nomwonelani usungu keli mbaka Kiristu yalumbighwe mghati mwenu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Tsapfinogha ka sambi ning'awile namwe, ili nonge namwe kwa uhole, mana nomwalangulani ghendo.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Lelo nongeleni, mwemwe imbama kulongotsighwa ne Ghamalaghitso gha Musa, angu ng'amuhulika bae Ghamalaghitso pfagholonga?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Tsayandikighwa mne pfitabu pfa Ghamalaghitso ka Abrahamu tsakakala ne iwana weli, yumwe kelekighwa ne ipinga mtumwa na yungi kelekighwa ne ipinga iyali si mtumwa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ayula wa pinga mtumwa tsakelekighwa ka iwanu pfawakwelekighwa, lekeni ayula wa ipinga iyali si mtumwa bae kelekighwa kwa laghano lye Imulungu.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ipfinu pfino pfomanyika ka mfano, mana iwapinga wano weli wolangusa malaghano meli. Laghano lya mwanduso lya iwana wa Hajiri iwelekighwe mne utumwa ilitendighwe mne chidunda cha Sinai.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hajiri kakwima hanu ha chidunda Sinai ichili Arabiya, cheghala na Yerusalemu iili sambi muisi, iili mtumwa hamwe ne iwanaghe.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Lekeni Yerusalemu ya kulanga si isi ya chitumwa bae, nayo iyo mai wetu.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Mana Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Lelo ndughu tsangu, mwemwe mwa iwana wa achila chayalongile Imulungu ka pfayakalile Isaka.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lekeni ka ghamatsuwa ghala imwana yula iyelekighwe ka iwanu pfawakwelekighwa pfayamdununze imwana iyelekighwe kwa ngupfu ye Ghumuhe we Imulungu, apfo pfipfo pfaili na ghamatsuwa ghano.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Lekeni Ghamaandiko Mahenzeluka ghalongatse? Gholonga, “Muwinge ipinga mtumwa ne imwanaghe, kwaapfila imwana we imtumwa ng'atsohala bae ne imwana we ipinga iyali si mtumwa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Apfo ndughu tsangu, twetwe si wana we mtumwa, ila twa iwana we ipinga yula iyali si mtumwa bae.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.