Gálatas 3

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwemwe Wagalatiya wabotsi! Angu nani iyamloghileni? Imbuli ya ukuwambighwa kwa Yesu Kiristu tsailongighwa mwatsimwatsi hambele henu.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nobama mnongele chinu chimwe, angu tsambokela Ghumuhe we Imulungu kwa kutenda pfaghobama Ghamalaghitso gha Musa au kwa kuhulika Imbuli Inoghile na kuitoghola?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Apfi mwemwe mwawabotsi pfino? Tsamwandusa kwa Ghumuhe we Imulungu, lelo mwobama kumalitsa kwa ngupfu tsenu wenyegho?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Angu maghayo ghose ghampatile tsaghakala ghahela? Mbe, ng'apfidahika bae!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Apfi Imulungu komwing'ani Ghumuhe wake na kotenda pfihulo mghati mwenu kwaapfila mwoghakinda Ghamalaghitso gha Musa au kwaapfila mwohulika Imbuli Inoghile na kuitoghola?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Mloleni Abrahamu, “Yeye tsakamtoghola Imulungu, na kwa ukutoghola kwake, koneka kanogha hambele he Imulungu.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Lelo mmanye ka awala wose iwomtoghola Imulungu, awo iwo iwana we Abrahamu ghendo.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ghamaandiko Mahenzeluka tsaghalongola kulangusa ka Imulungu katsowapeta wanogha kuna yeye Iwanu iwali si Wayahudi bae kubitila ukutoghola kwawo. Apfo Ghamaandiko Mahenzeluka tsaghalongola kumlongela Abrahamu Imbuli Inoghile, “Kubitila ghweghwe ghamakabila ghose ghatsobalikighwa.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Apfo awala iwomtoghola Imulungu wobalikighwa hamwe na Abrahamu iyatoghole.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mana awala wose iwehuhila kukinda Ghamalaghitso, awo walighitighwa, kwaapfila Ghamaandiko Mehenzeluka gholonga. “Kalighitighwa imunu yula yang'okinda chila chinu ichandikighwe mne chitabu cha Ghamalaghitso.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Lelo yolangusa ghendo, kuduhu imunu iyotendighwa kanogha kwe Imulungu kwa kukinda Ghamalaghitso, kwaapfila Ghamaandiko Mehenzeluka gholonga, “Imunu yanoghile kwe Imulungu katsokala mghima kwa ukutoghola.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Lekeni Ghamalaghitso ng'aghohuwila bae ukutoghola, ila Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Imunu iyotenda ghose ighobamighwa ne Ghamalaghitso katsokala mghima kwa Ghamalaghitso agho.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kiristu tsakatughombola kulawa mne lighito lya Ghamalaghitso kwa kusola lighito alyo kwaajili ya twetwe, kwaapfila Ghamaandiko Mehenzeluka gholonga, “Kalighitighwa imunu wowose iyawambighwe mna libiki”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Chinu chino chitendeka ili ibaraka ila iyalongelighwe Abrahamu iwapfikile Iwanu iwali si Wayahudi bae kubitila Yesu Kiristu, ili kwa inzila ya ukutoghola tubokele Ghumuhe iyalongile Imulungu.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ndughu tsangu mleke niwalongele imbuli ka iwanu pfawatendagha chila litsuwa, iwanu weli hawomalitsa kwilaghana na kwitogholela, kuduhu imunu iyodaha kuhungutsa au kongetsa chinu mne laghano alyo.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Lelo Imulungu keka malaghano kwa Abrahamu na kwa mtsukulu wake, Ghamaandiko Mahenzeluka ng'agholonga bae “iwatsukulu wake,” kulangusa iwanu wengi, ila gholonga, “kwa imtsukulu wake” kulangusa imunu yumwe, iyo Kiristu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Chanilonga hano chicho chino, Imulungu tsakatenda laghano lyake, kalika, lelo Ghamalaghitso gha Musa ighatsile miyaka mia nne na selasini hambele, ng'aghodaha bae kuhinya laghano lye Imulungu ili kuleghusa chayalongile Imulungu.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kwaapfila ka ghweko lye Imulungu lyohuhila Ghamalaghitso gha Musa, ng'alidaha bae kuhuhila keli laghano lyake. Lekeni Imulungu kwa libatsi lyake kambaliki Abrahamu kubitila laghano lila.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Lelo Ghamalaghitso ghana sang'ano yachi? Ghamalaghitso ghekighwa kulangusa ghamatotso chinu chachi, mbaka hala hayatsokutsa imtsukulu yula iyalongile Imulungu. Ghamalaghitso tsaghaghalighwa na wamalaika kwa ghamoko gha mlamlitsi.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Lekeni mlamlitsi ng'obamighwa bae kwaajili ye imbuli ye imunu yumwe, lekeni Imulungu ka yumwe.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Lelo Ghamalaghitso ghochibela achila chayalongile Imulungu? Mbe! Mana ka ghang'alapfighwe Ghamalaghitso ighotenda iwanu wapate ughima, kuya iwanu wang'apetighwe wanogha kwe Imulungu kwa nzila ya Ghamalaghitso.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Lekeni Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga isi yose yamne utawala wa nzambi, ili awala iwotoghola weng'ighwe laghano lila lyayalapfile Imulungu, kwa kumtoghola Yesu Kiristu.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Lekeni hala ukutoghola ng'ana kutse bae, Ghamalaghitso tsaghatutenda wohighwa, aku twobetetsa ukutoghola kula ukughubulighwe.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Apfo Ghamalaghitso tsaghatulela mbaka hayatsile Kiristu, ili kwa nzila ya ukutoghola tupetighwe tunogha kwe Imulungu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Lekeni kwaapfila ukutoghola kula kupfika, lelo ng'atulongotsighwa keli na Ghamalaghitso bae.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kubitila ukutoghola, mwemwe mwose mwa iwana we Imulungu kwa kwilunga na Kiristu Yesu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Mana mwemwe yambatitsighwe na kwilunga na Kiristu, mumpfala Kiristu imwenyegho.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Apfo kuduhu ubaghutsi kwa Wayahudi wala Iwanu iwali si Wayahudi bae, kwa watumwa wala kwa awala iwali si watumwa bae, kwa iwamale wala kwa iwapinga, kwaapfila mwemwe wose mwa chinu chimwe mghati mwa Kiristu Yesu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ka mwemwe mwa iwanu wake Kiristu, lelo mwa watsukulu we Abrahamu, namwe mtsobokela achila chayalongile Imulungu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.