Filipenses 2

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apfi ughima wenu mghati mwe Kiristu ng'aumwing'ani ingupfu bae? Pfii unoghelo wake ng'auwaghumani ghumoyo bae? Pfii ng'amwilungile na Ghumuhe Mwenzeluka bae, na ng'amwiyonela libatsi na ng'amwiyonela usungu?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Lelo muimemelese indeng'elo yangu kwa kuwa na watso limwe, unoghelo umwe, ghumoyo ghumwe na mwalangule chinu chimwe.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mleke kutenda chochose kwa kwishindana au kwa ukwighoda hela, muwe wenyepfale mwemwe kwa mwemwe na chila imunu yamwone myaghe kanogha kubita yeye imwenyegho.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Chila imunu yaleke kulola chayobama yeye mwenyegho yaliheka, lekeni pfipfila alole chawobama iwanu wangi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Muwe na ghumoyo ghughula iyakalile nagho Kiristu Yesu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Yeye pfayali tsakakala Imulungu,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ila kaghaleka ghose ighali ghake,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Tsakakala mwenyepfale kwa kumtegheletsa Imulungu mbaka kufa,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Apfo Imulungu kamwinula uchanya ghendo,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 ili kwa taghwa lya Yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Na chila lulimi lutoghole kuwa Yesu Kiristu ka Imtwatsa,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Apfo wanoghelighwa wangu, ka pfamnitegheletse ghamatsuwa ghose haning'ali namwe, lelo pfinogha ng'ani mwemwe kunitegheletsa hata sambi ning'awa kutali namwe. Kwa kupfuka ne ukudedema mlanguse kwa ghamatendo ghenu ka mkombolighwa,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 kwaapfila ghamatsuwa ghose Imulungu kosang'ana mghati mwenu, na komtendani mdahe kubama na kutenda aghala ghobama imwenyegho.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mtende chila chinu bila kusing'inika au ukuhisanya,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ili muwe iwana we Imulungu imdeghete na imlihela matotso, imkala mne isi ihile na ine iwanu wane nzambi, mwoneke mghati mwawo ka tsinondo itsing'aika kulanga,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 aku mwokindilisa ghoya mbuli iighala ughima. Mng'atenda apfo nitsokuwa ne ichinu che ukwighodela kwaajili yenu litsuwa lyatsakuya Kiristu, Mana itsolangusa ka ingupfu yangu na isang'ano yangu ng'apfaghile hela.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Lekeni hata ka nolapfighwa nife ka nambiko hamwe ne inoghola yenu kwaajili ye Imulungu, nene nodeng'a, pfipfila nodeng'elela namwe mwose.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Namwe pfipfila mdeng'e, kuya mdeng'elele na nene.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Sambi baha Imtwatsa Yesu ang'abama nitsomtuma Timoteo kuna mwemwe, ili nighumighwe ghumoyo hanitsobokela mbuli tsenu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kwaapfila nahela imunu yungi ka yeye iyololesa ghendo mbuli tsenu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Kwaapfila iwanu wangi wose wolola mbuli tsawo iwenyegho, ng'awolola mbuli tsa Yesu Kiristu bae.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mwemwe mwose mwomanya Timoteo pfasang'ane na nene kwaajili ye Imbuli Inoghile, ka imwana na aba wake.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Apfo nololela nitsomtuma kuna mwemwe, ahala hanitsomanya aghala ighatsondawila.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Na nene nomtoghola Imtwatsa ka nene imwenyegho na habehi kuwatsilani.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Lekeni nakona pfinogha kumuyitsa Epafuradito, ndughu yangu, mtenda sang'ano miyangu yeiyamile imbuli inoghile hamwe na nene, pfipfila ka msenga wenu imumghalile yanyapfile.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Kwaapfila kobama ng'ani awone mwemwe wose, na tsakona usungu kwaapfila tsamuhulika yang'ali yoghula.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Yang'ali yoghula, chidogho yafe. Lekeni Imulungu kamwonela libatsi, ng'amwonele libatsi yeye yaliyeka bae, ila kambonela na nene pfipfila, ili ndeke kuwa na usungu mkulu ng'ani.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Apfo nobama ghendo kumtuma kuna mwemwe, ili mng'amwona mdeng'elele keli, na usungu wangu umale.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mumbokele kwa kudeng'ela ka ndughu mne Imtwatsa. Muwatoghole iwanu ka yeye.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Mana tsakabama yafe kwaajili ye isang'ano ya Kiristu, naye tsakauhonza ughima wake ili anyapfile hala mwemwe muwenyegho ng'amdahile bae kunyapfila.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.