Efésios 5

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwaapfila mwemwe mwa iwana wanoghelighwa we Imulungu, lelo mmwighe yeye.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Mkale kwa kwinoghela, ka Kiristu pfayatunoghele na kulapfa ughima wake ka inambiko iimnung'ila ghoya na nambiko iimnoghela Imulungu.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kwaapfila mwemwe mwa iwanu we Imulungu, mbuli tsa ughoni, au ghoghose ghehile au soyoka tsileke kulongighwa ka tsamghati mwenu.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Kuya mleke kulonga mbuli tsa chinyala au mbuli tsa ubwetsi au tsa utani wihile, agho ghose ng'aghanoghile bae kuna mwemwe; ng'apfu mlonge mbuli tsa kumlongela mighede Imulungu.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Mana mpfimanye ghendo ka kuduhu mghoni wala imunu wowose yehile, wala munu iyosulukila pfa wayaghe, mana iyosulukila pfa wayaghe keghala ne imunu iyotamanila pfinyagho, na imunu wowose iyeghala na awo ng'atsopata chinu mne undewa wa Kiristu na Imulungu.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mleke kutoghola munu wowose yawabughe kwa mbuli tsa ubwetsi; mana kwaajili ya pfinu ka apfo maya ye Imulungu yowatsila awala iwolema kumuhulikitsa Imulungu.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Apfo mleke kwihanganya nawo.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Kwaapfila ghumwande mwemwe tsamkala mchisi, lekeni sambi mwemwe mwa mne ghumwanga kwa kwilunga ne Imtwatsa. Lelo mkale ka iwanu we ghumwanga.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Mana ghumwanga ghoghala ukunogha na ukutogholighwa ne Imulungu na ukulongesa.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mtende ka pfamdaha mghamanye aghala ighomnoghela Imulungu.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Mleke kwilunga mne kutenda pfinu ipfilihela mana, ipfilawa mchisi, ila ghaghubuleni.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Kwaapfila ghawotenda chinyelenyele, hata kughalonga chinyala.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Lekeni aghala ighomwemwesighwa ne ghumwanga, ghakoneka mwatsi,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 mana chila chinu ichikoneka chimwemwesighwa ne ghumwanga. Ndomana ilongighwa;
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Lelo, mwalangitse ghendo apfila pfamkala. Mleke kukala ka mwa wabotsi, ila mkale ka iwanu wane nzewele.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Mtumile ghoya nyafwasi yamwinayo, kwaapfila ghamatsuwa ghano gheha.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Apfo mleke kuwa wabotsi, ila mghamanye aghala ghayobama Imtwatsa.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mleke ukupatika, kwaapfila ukupatika kutsomlongotsani mtende ghehile bila kwalangula itsokuwatse, ila mmemesighwe Ghumuhe Mwenzeluka.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Mwilongele kwa mbuli tsa Tsaburi na nyila tse chimuhe. Mwimbileni Imtwatsa, mdeng'eleleni mne mimoyo yenu.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ghamatsuwa ghose mumlongele mighede Aba Imulungu kubitila taghwa lya Imtwatsa wetu Yesu Kiristu kwaajili ya chila chinu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Chila imunu yamtegheletse myaghe kwaajili ya kumpfuka Kiristu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mwemwe wapinga wategheletseni iwamale wenu, ka pfamumtegheletsa Imtwatsa.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Mana mmale komtawala pinga wake ka Kiristu pfayowatawala iwanu wose we Imulungu; naye Kiristu mwenyegho kowakombola iwanu we Imulungu, awo iwo lukuli lwake.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ka iwanu wose iwomtoghola Kiristu pfawomuhulikitsa Kiristu, chila pinga naye yamuhulikitse mmale wake mna ghose.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Namwe muwamale, muwanoghele wapinga wenu ka Kiristu pfawanoghele iwanu wose iwomtoghola mbaka kaulapfa ughima wake kwaajili yawo,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ili yaweke wakifu kwe Imulungu iwanu wose iwomtoghola, na kawatenda wadeghete kwa kuwopfugha mne ghamatsi na mbuli.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Tsakatenda apfo ili yeghalile mwenyegho iwanu iwomtoghola iwali wahenzeluka na iwalihela totso ka imwali iyokwelighwa pfayoghalighwa kwe mmale wake aku kanogha na kahela doa wala litotso.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Pfipfila chila mmale yamnoghele mwehe wake ka pfayounoghela lukuli lwake mwenyegho. Imunu iyomnoghela mwehe wake kenoghela imwenyegho.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Kuduhu imunu iyolwihila lukuli lwake, ila kolwang'itsa na kolulolesa, ka Kiristu naye pfayowatendela iwanu wose iwomtoghola,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 mana twetwe wose twa pfilungo pfa lukuli lwake.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ndomana Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Immale katsowaleka aba wake ne mai wake, katselunga na mwehe wake, nawo weli watsokuwa ka lukuli lumwe.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ahano hana mbuli ng'ulu ipfisika, ila nene nolonga mbuli tsino kulangusa mbuli tsa Kiristu ne iwanu wake iwomtoghola.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Lekeni chila mmale yamnoghele mwehe wake ka pfayenoghela mwenyegho, naye mwehe yamuhulikitse mmale wake.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.