Atos 14
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Ako Ikoniya Pauli na Balinaba tsawaghenda mne ing'anda ya ukulombela ya Wayahudi ka pfawaghendagha. Na kwaapfila pfawalongile, Wayahudi ne iwanu iwali si Wayahudi wengi wamtoghola Yesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Lekeni Wayahudi ing'awotoghola wawasongesa iwanu iwali si Wayahudi bae wawahile iwanu iwamtoghole Yesu.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pauli na Balinaba waghendelela kukala ako matsuwa mengi, walonga mbuli tse Imtwatsa bila kupfuka, iyalanguse usenga wa uluso wake ka wa kweli kwa kuweng'a uwetso wa kutenda pfihulo ne ipfinu pfa ukukangawatsa.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Iwanu wa isi ila tsaweghola, wangi wawawinza Wayahudi na wangi wawawinza iwatumighwa.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Kuya iwanu iwali si Wayahudi na Wayahudi ne iwakulu wawo walamla wawatendele pfihile iwatumighwa awo, na wawatowe ne ghamabwe.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Lekeni iwatumighwa hawahulike imbuli ayo watsumila Lisitira na Deribe, isi ya Likaniya na mne isi itsili habehi,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 ako waghendelela kupeta Imbuli Inoghile.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ako Lisitira tsakukala ne imunu yaholole ghamaghulu, tsakakala chimbete kulawa kwelekighwa kwake na ng'aghendile bae.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Imunu ayo kamhulikitsa Pauli hayang'ali yolonga, na Pauli hayamtsodolele tsinenge, kamwona imunu ayo kotoghola ka kodaha kuhonetsighwa,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 kakemelela, “Wime wima kwa ghamaghulu ghako!” Bahala imunu ayo kadaluka, kandusa kughenda.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Na mtingano hawonile chatendile Pauli wakemelela kwa Chilukoniya, “Milungu iwa ka wanu, nayo ituhulumkila twetwe.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Wamwing'a taghwa Balinaba Seyu, na Pauli wamkema Heme kwaapfila yeye tsakakala mlonga mkulu.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Mlapfa inambiko wa Seyu, ing'anda yake ye ukulombela iikalile aho kunze kwe ghumji, kaghala ng'ombe na maluwa mna imibani ya ghumji kwaapfila yeye na mtingano ghula ghwe iwanu tsawabama wawalapfile nambiko iwatumighwa.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Lekeni Pauli na Balinaba hawahulike apfi, waghadegha maghwanda ghawo, watsumila mne mtingano ghwe iwanu, wakemelela.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Amweye, ebali mwotenda apfi? Twetwe pfipfila twa iwanu ka mwemwe. Twowaghalila Imbuli Inoghile ili mpfileke ipfinyagho, na mumuhindukile Imulungu yane ughima, iyalumbile kulanga ne isi ne ibahali ne ipfinu pfose ipfili mumo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ghumwande, tsakawaleka iwanu wose watende ka pfawobama.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Lekeni ng'alekile bae kwilangusa kwa kuwatendela ghanoghile, kaweng'a imvula kulawa kulanga na ghamapfuno kwa imisimu, kawagholela ipfijo pfingi na kuwamemesa deng'elelo mne mimoyo yenu.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Hata ka tsawalonga apfo, ikala pfikomu kuwaghoma waleke kuwatambikila.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Lekeni Wayahudi wamwenga iwalawile Antiyokiya ne Ikoniya tsawatsa, wawatenda iwanu wawe chinu chimwe nawo. Wamtowa Pauli ne ghamabwe, wamkwegha mbaka kunze kwe ghumji, tsawapfikitsa kafa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Lekeni iwanang'ina hawamtsunguluke, Pauli kenuka koya ukaye. Litsuwa liwinzile yeye na Balinaba waghenda Deribe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tsawapeta Imbuli Inoghile mne isi ayo na iwanu wengi wamtoghola Yesu. Kuya woya Lisitira na Ikoniya na Antiyokiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Wawaghuma ghumoyo iwanang'ina, wawalomba wakale mne ukutoghola kula. Wawalongela, “Twobamighwa tubitile mne maghayo mengi ukwingila mne undewa we Imulungu.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Pauli na Balinaba hawamalitse kuwasaghula iwakulu mna chila kingili lye iwanu iwomtoghola Kiristu, walomba na wafunga ukuja, kuya waweka mna ghamoko ghe Imtwatsa iwamtoghole.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Kuya Pauli na Balinaba woka Pamfiliya kubitila Pisidiya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Hawamalitse kupeta imbuli ako Periga, wahulumka mbaka Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Kulawa Ataliya, wadina mne mnumbwi, woya Antiyokiya, hanu hala hawawalombele iwanu uluso we Imulungu kwa isang'ano ila yawaitimitse.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Hawapfikile hala, tsawetingana na iwanu iwamtoghole Yesu, wawalongela ipfinu pfose pfayatendile Imulungu hamwe nawo, na pfayawapfughulile libani lye ukutoghola iwanu iwali si Wayahudi bae.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Na wakala ako kwa matsuwa mengi, hamwe ne iwanu iwamtoghole Yesu.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.