Atos 14
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Ako Ikoniya Pauli na Balinaba tsawaghenda mne ing'anda ya ukulombela ya Wayahudi ka pfawaghendagha. Na kwaapfila pfawalongile, Wayahudi ne iwanu iwali si Wayahudi wengi wamtoghola Yesu.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Lekeni Wayahudi ing'awotoghola wawasongesa iwanu iwali si Wayahudi bae wawahile iwanu iwamtoghole Yesu.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pauli na Balinaba waghendelela kukala ako matsuwa mengi, walonga mbuli tse Imtwatsa bila kupfuka, iyalanguse usenga wa uluso wake ka wa kweli kwa kuweng'a uwetso wa kutenda pfihulo ne ipfinu pfa ukukangawatsa.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Iwanu wa isi ila tsaweghola, wangi wawawinza Wayahudi na wangi wawawinza iwatumighwa.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kuya iwanu iwali si Wayahudi na Wayahudi ne iwakulu wawo walamla wawatendele pfihile iwatumighwa awo, na wawatowe ne ghamabwe.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Lekeni iwatumighwa hawahulike imbuli ayo watsumila Lisitira na Deribe, isi ya Likaniya na mne isi itsili habehi,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 ako waghendelela kupeta Imbuli Inoghile.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ako Lisitira tsakukala ne imunu yaholole ghamaghulu, tsakakala chimbete kulawa kwelekighwa kwake na ng'aghendile bae.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Imunu ayo kamhulikitsa Pauli hayang'ali yolonga, na Pauli hayamtsodolele tsinenge, kamwona imunu ayo kotoghola ka kodaha kuhonetsighwa,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 kakemelela, “Wime wima kwa ghamaghulu ghako!” Bahala imunu ayo kadaluka, kandusa kughenda.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Na mtingano hawonile chatendile Pauli wakemelela kwa Chilukoniya, “Milungu iwa ka wanu, nayo ituhulumkila twetwe.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Wamwing'a taghwa Balinaba Seyu, na Pauli wamkema Heme kwaapfila yeye tsakakala mlonga mkulu.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Mlapfa inambiko wa Seyu, ing'anda yake ye ukulombela iikalile aho kunze kwe ghumji, kaghala ng'ombe na maluwa mna imibani ya ghumji kwaapfila yeye na mtingano ghula ghwe iwanu tsawabama wawalapfile nambiko iwatumighwa.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Lekeni Pauli na Balinaba hawahulike apfi, waghadegha maghwanda ghawo, watsumila mne mtingano ghwe iwanu, wakemelela.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Amweye, ebali mwotenda apfi? Twetwe pfipfila twa iwanu ka mwemwe. Twowaghalila Imbuli Inoghile ili mpfileke ipfinyagho, na mumuhindukile Imulungu yane ughima, iyalumbile kulanga ne isi ne ibahali ne ipfinu pfose ipfili mumo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ghumwande, tsakawaleka iwanu wose watende ka pfawobama.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Lekeni ng'alekile bae kwilangusa kwa kuwatendela ghanoghile, kaweng'a imvula kulawa kulanga na ghamapfuno kwa imisimu, kawagholela ipfijo pfingi na kuwamemesa deng'elelo mne mimoyo yenu.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Hata ka tsawalonga apfo, ikala pfikomu kuwaghoma waleke kuwatambikila.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Lekeni Wayahudi wamwenga iwalawile Antiyokiya ne Ikoniya tsawatsa, wawatenda iwanu wawe chinu chimwe nawo. Wamtowa Pauli ne ghamabwe, wamkwegha mbaka kunze kwe ghumji, tsawapfikitsa kafa.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Lekeni iwanang'ina hawamtsunguluke, Pauli kenuka koya ukaye. Litsuwa liwinzile yeye na Balinaba waghenda Deribe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Tsawapeta Imbuli Inoghile mne isi ayo na iwanu wengi wamtoghola Yesu. Kuya woya Lisitira na Ikoniya na Antiyokiya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Wawaghuma ghumoyo iwanang'ina, wawalomba wakale mne ukutoghola kula. Wawalongela, “Twobamighwa tubitile mne maghayo mengi ukwingila mne undewa we Imulungu.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pauli na Balinaba hawamalitse kuwasaghula iwakulu mna chila kingili lye iwanu iwomtoghola Kiristu, walomba na wafunga ukuja, kuya waweka mna ghamoko ghe Imtwatsa iwamtoghole.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Kuya Pauli na Balinaba woka Pamfiliya kubitila Pisidiya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Hawamalitse kupeta imbuli ako Periga, wahulumka mbaka Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Kulawa Ataliya, wadina mne mnumbwi, woya Antiyokiya, hanu hala hawawalombele iwanu uluso we Imulungu kwa isang'ano ila yawaitimitse.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Hawapfikile hala, tsawetingana na iwanu iwamtoghole Yesu, wawalongela ipfinu pfose pfayatendile Imulungu hamwe nawo, na pfayawapfughulile libani lye ukutoghola iwanu iwali si Wayahudi bae.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Na wakala ako kwa matsuwa mengi, hamwe ne iwanu iwamtoghole Yesu.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.