Atos 14

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ako Ikoniya Pauli na Balinaba tsawaghenda mne ing'anda ya ukulombela ya Wayahudi ka pfawaghendagha. Na kwaapfila pfawalongile, Wayahudi ne iwanu iwali si Wayahudi wengi wamtoghola Yesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Lekeni Wayahudi ing'awotoghola wawasongesa iwanu iwali si Wayahudi bae wawahile iwanu iwamtoghole Yesu.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pauli na Balinaba waghendelela kukala ako matsuwa mengi, walonga mbuli tse Imtwatsa bila kupfuka, iyalanguse usenga wa uluso wake ka wa kweli kwa kuweng'a uwetso wa kutenda pfihulo ne ipfinu pfa ukukangawatsa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Iwanu wa isi ila tsaweghola, wangi wawawinza Wayahudi na wangi wawawinza iwatumighwa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Kuya iwanu iwali si Wayahudi na Wayahudi ne iwakulu wawo walamla wawatendele pfihile iwatumighwa awo, na wawatowe ne ghamabwe.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Lekeni iwatumighwa hawahulike imbuli ayo watsumila Lisitira na Deribe, isi ya Likaniya na mne isi itsili habehi,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ako waghendelela kupeta Imbuli Inoghile.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ako Lisitira tsakukala ne imunu yaholole ghamaghulu, tsakakala chimbete kulawa kwelekighwa kwake na ng'aghendile bae.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Imunu ayo kamhulikitsa Pauli hayang'ali yolonga, na Pauli hayamtsodolele tsinenge, kamwona imunu ayo kotoghola ka kodaha kuhonetsighwa,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 kakemelela, “Wime wima kwa ghamaghulu ghako!” Bahala imunu ayo kadaluka, kandusa kughenda.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Na mtingano hawonile chatendile Pauli wakemelela kwa Chilukoniya, “Milungu iwa ka wanu, nayo ituhulumkila twetwe.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Wamwing'a taghwa Balinaba Seyu, na Pauli wamkema Heme kwaapfila yeye tsakakala mlonga mkulu.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Mlapfa inambiko wa Seyu, ing'anda yake ye ukulombela iikalile aho kunze kwe ghumji, kaghala ng'ombe na maluwa mna imibani ya ghumji kwaapfila yeye na mtingano ghula ghwe iwanu tsawabama wawalapfile nambiko iwatumighwa.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Lekeni Pauli na Balinaba hawahulike apfi, waghadegha maghwanda ghawo, watsumila mne mtingano ghwe iwanu, wakemelela.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Amweye, ebali mwotenda apfi? Twetwe pfipfila twa iwanu ka mwemwe. Twowaghalila Imbuli Inoghile ili mpfileke ipfinyagho, na mumuhindukile Imulungu yane ughima, iyalumbile kulanga ne isi ne ibahali ne ipfinu pfose ipfili mumo.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ghumwande, tsakawaleka iwanu wose watende ka pfawobama.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Lekeni ng'alekile bae kwilangusa kwa kuwatendela ghanoghile, kaweng'a imvula kulawa kulanga na ghamapfuno kwa imisimu, kawagholela ipfijo pfingi na kuwamemesa deng'elelo mne mimoyo yenu.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Hata ka tsawalonga apfo, ikala pfikomu kuwaghoma waleke kuwatambikila.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Lekeni Wayahudi wamwenga iwalawile Antiyokiya ne Ikoniya tsawatsa, wawatenda iwanu wawe chinu chimwe nawo. Wamtowa Pauli ne ghamabwe, wamkwegha mbaka kunze kwe ghumji, tsawapfikitsa kafa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Lekeni iwanang'ina hawamtsunguluke, Pauli kenuka koya ukaye. Litsuwa liwinzile yeye na Balinaba waghenda Deribe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tsawapeta Imbuli Inoghile mne isi ayo na iwanu wengi wamtoghola Yesu. Kuya woya Lisitira na Ikoniya na Antiyokiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Wawaghuma ghumoyo iwanang'ina, wawalomba wakale mne ukutoghola kula. Wawalongela, “Twobamighwa tubitile mne maghayo mengi ukwingila mne undewa we Imulungu.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Pauli na Balinaba hawamalitse kuwasaghula iwakulu mna chila kingili lye iwanu iwomtoghola Kiristu, walomba na wafunga ukuja, kuya waweka mna ghamoko ghe Imtwatsa iwamtoghole.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Kuya Pauli na Balinaba woka Pamfiliya kubitila Pisidiya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Hawamalitse kupeta imbuli ako Periga, wahulumka mbaka Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Kulawa Ataliya, wadina mne mnumbwi, woya Antiyokiya, hanu hala hawawalombele iwanu uluso we Imulungu kwa isang'ano ila yawaitimitse.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Hawapfikile hala, tsawetingana na iwanu iwamtoghole Yesu, wawalongela ipfinu pfose pfayatendile Imulungu hamwe nawo, na pfayawapfughulile libani lye ukutoghola iwanu iwali si Wayahudi bae.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Na wakala ako kwa matsuwa mengi, hamwe ne iwanu iwamtoghole Yesu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.