2 João 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Nene nili imbala, nokwandikila ghweghwe mai yusaghulighwe ne Imulungu, hamwe ne iwanagho awala iyaniwanoghela mna ukweli. Lekeni si nene niliyeka bae yaniwanoghela, ila na awala wose iwaumanyile ukweli,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 kwaapfila ukweli awo wokala mghati mwetu na utsokala na twetwe ghamatsuwa ghose.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Aba Imulungu na Yesu Kiristu, Imwanaghe, watutendele uluso na libatsi na watwike tseghamba mne ukweli na unoghelo.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Tsanideng'elela ghendo kuwona iwanagho wamwenga woghenda mne ukweli, ka Aba pfayatulaghitse.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Lelo, mai wangu sikwandikila bae laghitso lya sambi ila laghitso lilila lyatwinalo kulawa mwanduso. Nokulomba twinoghele.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na uno iwo unoghelo, kukala kwa kughakinda ghamalaghitso ghake. Ka pfamuhulike kulawa mwanduso, tsakalaghitsa tukale kwa unoghelo.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Mana waghutsu wengi watsa muisi, ing'awotoghola ka Yesu Kiristu tsakatsa, kuya kawa imunu. Imunu ka ayo kamghutsu na ka mwihile wa Kiristu.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Mwalangitse mleke kwaghitsa aghala ghamsang'anile, ila mbokele ghweko ilitimile.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Imunu wowose yang'okala mne ghamalangulitso gha mbuli tsa Kiristu, ila kakongetsa ghangi mne ghamalangulitso agho, ayo kahela Imulungu. Imunu wowose iyokala mne ghamalangulitso, ayo kenawo wose weli, Aba ne Imwana.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Imunu wowose ang'atsa kuna mwemwe na ng'omghalilani bae ghamalangulitso gha mbuli tsa Kiristu, mleke kumbokela mne kaye tsenu wala kumlamsa.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Imunu wowose iyomlamsa imunu ayo, kehangila naye mne sang'ano tsake tsihile.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ninagho mengi gha kuwalongelani, lekeni sibama bae kutenda apfo kwa kumwandikilani, ila nobama kutsa kuna mwemwe nilonge namwe chihanga kwa chihanga, ili ndeng'elo yetu itimile.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Iwana wa dada yako iyasaghulighwe ne Imulungu, wokulamsa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.