2 João 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Nene nili imbala, nokwandikila ghweghwe mai yusaghulighwe ne Imulungu, hamwe ne iwanagho awala iyaniwanoghela mna ukweli. Lekeni si nene niliyeka bae yaniwanoghela, ila na awala wose iwaumanyile ukweli,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 kwaapfila ukweli awo wokala mghati mwetu na utsokala na twetwe ghamatsuwa ghose.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Aba Imulungu na Yesu Kiristu, Imwanaghe, watutendele uluso na libatsi na watwike tseghamba mne ukweli na unoghelo.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Tsanideng'elela ghendo kuwona iwanagho wamwenga woghenda mne ukweli, ka Aba pfayatulaghitse.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Lelo, mai wangu sikwandikila bae laghitso lya sambi ila laghitso lilila lyatwinalo kulawa mwanduso. Nokulomba twinoghele.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na uno iwo unoghelo, kukala kwa kughakinda ghamalaghitso ghake. Ka pfamuhulike kulawa mwanduso, tsakalaghitsa tukale kwa unoghelo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Mana waghutsu wengi watsa muisi, ing'awotoghola ka Yesu Kiristu tsakatsa, kuya kawa imunu. Imunu ka ayo kamghutsu na ka mwihile wa Kiristu.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Mwalangitse mleke kwaghitsa aghala ghamsang'anile, ila mbokele ghweko ilitimile.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Imunu wowose yang'okala mne ghamalangulitso gha mbuli tsa Kiristu, ila kakongetsa ghangi mne ghamalangulitso agho, ayo kahela Imulungu. Imunu wowose iyokala mne ghamalangulitso, ayo kenawo wose weli, Aba ne Imwana.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Imunu wowose ang'atsa kuna mwemwe na ng'omghalilani bae ghamalangulitso gha mbuli tsa Kiristu, mleke kumbokela mne kaye tsenu wala kumlamsa.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Imunu wowose iyomlamsa imunu ayo, kehangila naye mne sang'ano tsake tsihile.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ninagho mengi gha kuwalongelani, lekeni sibama bae kutenda apfo kwa kumwandikilani, ila nobama kutsa kuna mwemwe nilonge namwe chihanga kwa chihanga, ili ndeng'elo yetu itimile.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Iwana wa dada yako iyasaghulighwe ne Imulungu, wokulamsa.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.