2 João 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nene nili imbala, nokwandikila ghweghwe mai yusaghulighwe ne Imulungu, hamwe ne iwanagho awala iyaniwanoghela mna ukweli. Lekeni si nene niliyeka bae yaniwanoghela, ila na awala wose iwaumanyile ukweli,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 kwaapfila ukweli awo wokala mghati mwetu na utsokala na twetwe ghamatsuwa ghose.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Aba Imulungu na Yesu Kiristu, Imwanaghe, watutendele uluso na libatsi na watwike tseghamba mne ukweli na unoghelo.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Tsanideng'elela ghendo kuwona iwanagho wamwenga woghenda mne ukweli, ka Aba pfayatulaghitse.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Lelo, mai wangu sikwandikila bae laghitso lya sambi ila laghitso lilila lyatwinalo kulawa mwanduso. Nokulomba twinoghele.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na uno iwo unoghelo, kukala kwa kughakinda ghamalaghitso ghake. Ka pfamuhulike kulawa mwanduso, tsakalaghitsa tukale kwa unoghelo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Mana waghutsu wengi watsa muisi, ing'awotoghola ka Yesu Kiristu tsakatsa, kuya kawa imunu. Imunu ka ayo kamghutsu na ka mwihile wa Kiristu.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Mwalangitse mleke kwaghitsa aghala ghamsang'anile, ila mbokele ghweko ilitimile.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Imunu wowose yang'okala mne ghamalangulitso gha mbuli tsa Kiristu, ila kakongetsa ghangi mne ghamalangulitso agho, ayo kahela Imulungu. Imunu wowose iyokala mne ghamalangulitso, ayo kenawo wose weli, Aba ne Imwana.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Imunu wowose ang'atsa kuna mwemwe na ng'omghalilani bae ghamalangulitso gha mbuli tsa Kiristu, mleke kumbokela mne kaye tsenu wala kumlamsa.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Imunu wowose iyomlamsa imunu ayo, kehangila naye mne sang'ano tsake tsihile.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ninagho mengi gha kuwalongelani, lekeni sibama bae kutenda apfo kwa kumwandikilani, ila nobama kutsa kuna mwemwe nilonge namwe chihanga kwa chihanga, ili ndeng'elo yetu itimile.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Iwana wa dada yako iyasaghulighwe ne Imulungu, wokulamsa.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.