2 Coríntios 8

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndughu tsangu, twobama kuwalongela uluso we Imulungu waweng'ighwe iwanu we Imulungu wa Makedoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Tsawaghetsighwa ng'ani kwa ghamaghayo, lekeni ndeng'elo yawo ighwa ng'ulu na iwatenda wawe waluso sideke hata ka tsawahela chinu.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nowalongela ghendo tsawalapfa pfawadahile, kuya hata kubita pfawadahile. Kuduhu imunu iyawalongele ila tsawabama iwenyegho,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 tsawatulomba ghendo tusang'ane nawo kuwapfila iwanu we Imulungu iwali Yudea.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ng'awatendile bae ka pfatulolele, ila welapfa iwenyegho tanu kwe Imtwatsa, kuya kuna twetwe ka Imulungu pfayabamile.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Apfo tumlomba Tito, iyandusile sang'ano ayo yawapfile mwemwe muimalitse ing'onde ayo ya unoghelo mghati mwenu.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Mwemwe mwotenda ghoya mne chila chinu, mna ukutoghola, na mwodaha kulonga, mwoghendelela ukusang'ana ghanoghile, mwotunoghela. Apfo twowalomba muwe na unoghelo mkulu mna isang'ano ino ya ukulapfa.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Silonga bae ka laghitso, ila nobama kughetsa unoghelo wenu ka wa kweli, na weghala na iwanu wangi.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kwaapfila twomanya uluso we Imtwatsa wetu Yesu Kiristu, yeye tsakakala na chila chinu kulanga, lekeni tsaketenda mhingwa kwaajili yenu, ili kubitila uhingwa wake mwemwe muwe na mali.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Lekeni chanibama kuwalongela achino hano, pfinogha kumalitsa aghala ghamwanzile ghumwaka ghupfosile. Mwemwe tsamkala wamwanduso kulamla na kutenda apfo.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Lelo mmalitse isang'ano yo kulapfa, muwe na usulukilo ghendo kuimalitsa ka pfambamile, mlapfe kwa kulola aghala ghamlinagho.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Mana ka imunu kobama kulapfa, Imulungu katsobokela acho choyolapfa kwa kulola achila chayalinacho, na si kwa kulola achila chayalihela.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mwemwe ng'ambamighwa bae mghaye ili wamwenga wabwede, ichibamighwa wose mwilingane.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Chochose chamlinacho sambi ichitsidile chiwapfile awala iwalihela, ili nawo hawatsakuwa napfo wamwing'eni mwemwe hamtsohungukighwa, kuya wose mtsolingana.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ka pfayandikighwe, “Ayula yakungile pfingi ng'akalile na pfingi bae, na ayula yakungile chidogho ng'ahungukighwe chinu bae.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nolonga mighede kwe Imulungu yamwing'ile Tito ghumoyo we kumwapfilani ka pfanili nene.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Si ka tsakachitoghola chatulombile chiliheka, ila pfipfila imwenyegho tsakabama sideke kumwapfilani, mbaka kalamla imwenyegho kutsa kuna mwemwe.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kuya hamwe na Tito tumtuma ndughu yumwe iyatunyighwe na makingili ghose ghe iwanu we Imulungu kwa ing'onde yake ya kuwapetela iwanu Imbuli Inoghile.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Kubita agho, Yeye kasaghulighwa na makingili ghe iwanu we Imulungu yange na twetwe hatuwaghalila iwanu nambiko ino ya unoghelo, isang'ano yotuitenda kwa utunitso we Imtwatsa na kulangusa ka twobama kuwapfila iwanu.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ng'atubama bae imunu yatunung'unikile pfatulitumila ghweko lino lya uluso.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Mana chotubama twetwe kusang'ana ghanoghile, si kwe Imtwatsa yaliheka bae, ila hata kwe iwanu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Apfo twomtuma ndughu yetu hamwe nawo, iyatumghetsile na kumtoghola, naye kobama sideke kumwapfilani, na sambi kosulukila sideke kwaapfila kowatogholani sideke.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito ka myangu, twetwe twosang'ana hamwe kwaajili ya mwemwe. Lekeni ndughu tsetu wano iwakutsa naye, wawo watumighwa na makingili ghe iwanu we Imulungu, nawo womtunya Kiristu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Lelo muwalanguse iwanu awo unoghelo wenu, ili makingili ghe iwanu we Imulungu ghamanye ka twolongesa hatwighoda kwaajili ya mwemwe.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.