2 Coríntios 8

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndughu tsangu, twobama kuwalongela uluso we Imulungu waweng'ighwe iwanu we Imulungu wa Makedoniya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Tsawaghetsighwa ng'ani kwa ghamaghayo, lekeni ndeng'elo yawo ighwa ng'ulu na iwatenda wawe waluso sideke hata ka tsawahela chinu.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Nowalongela ghendo tsawalapfa pfawadahile, kuya hata kubita pfawadahile. Kuduhu imunu iyawalongele ila tsawabama iwenyegho,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 tsawatulomba ghendo tusang'ane nawo kuwapfila iwanu we Imulungu iwali Yudea.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ng'awatendile bae ka pfatulolele, ila welapfa iwenyegho tanu kwe Imtwatsa, kuya kuna twetwe ka Imulungu pfayabamile.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Apfo tumlomba Tito, iyandusile sang'ano ayo yawapfile mwemwe muimalitse ing'onde ayo ya unoghelo mghati mwenu.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Mwemwe mwotenda ghoya mne chila chinu, mna ukutoghola, na mwodaha kulonga, mwoghendelela ukusang'ana ghanoghile, mwotunoghela. Apfo twowalomba muwe na unoghelo mkulu mna isang'ano ino ya ukulapfa.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Silonga bae ka laghitso, ila nobama kughetsa unoghelo wenu ka wa kweli, na weghala na iwanu wangi.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Kwaapfila twomanya uluso we Imtwatsa wetu Yesu Kiristu, yeye tsakakala na chila chinu kulanga, lekeni tsaketenda mhingwa kwaajili yenu, ili kubitila uhingwa wake mwemwe muwe na mali.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Lekeni chanibama kuwalongela achino hano, pfinogha kumalitsa aghala ghamwanzile ghumwaka ghupfosile. Mwemwe tsamkala wamwanduso kulamla na kutenda apfo.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Lelo mmalitse isang'ano yo kulapfa, muwe na usulukilo ghendo kuimalitsa ka pfambamile, mlapfe kwa kulola aghala ghamlinagho.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Mana ka imunu kobama kulapfa, Imulungu katsobokela acho choyolapfa kwa kulola achila chayalinacho, na si kwa kulola achila chayalihela.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Mwemwe ng'ambamighwa bae mghaye ili wamwenga wabwede, ichibamighwa wose mwilingane.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Chochose chamlinacho sambi ichitsidile chiwapfile awala iwalihela, ili nawo hawatsakuwa napfo wamwing'eni mwemwe hamtsohungukighwa, kuya wose mtsolingana.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ka pfayandikighwe, “Ayula yakungile pfingi ng'akalile na pfingi bae, na ayula yakungile chidogho ng'ahungukighwe chinu bae.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nolonga mighede kwe Imulungu yamwing'ile Tito ghumoyo we kumwapfilani ka pfanili nene.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Si ka tsakachitoghola chatulombile chiliheka, ila pfipfila imwenyegho tsakabama sideke kumwapfilani, mbaka kalamla imwenyegho kutsa kuna mwemwe.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Kuya hamwe na Tito tumtuma ndughu yumwe iyatunyighwe na makingili ghose ghe iwanu we Imulungu kwa ing'onde yake ya kuwapetela iwanu Imbuli Inoghile.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kubita agho, Yeye kasaghulighwa na makingili ghe iwanu we Imulungu yange na twetwe hatuwaghalila iwanu nambiko ino ya unoghelo, isang'ano yotuitenda kwa utunitso we Imtwatsa na kulangusa ka twobama kuwapfila iwanu.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ng'atubama bae imunu yatunung'unikile pfatulitumila ghweko lino lya uluso.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Mana chotubama twetwe kusang'ana ghanoghile, si kwe Imtwatsa yaliheka bae, ila hata kwe iwanu.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Apfo twomtuma ndughu yetu hamwe nawo, iyatumghetsile na kumtoghola, naye kobama sideke kumwapfilani, na sambi kosulukila sideke kwaapfila kowatogholani sideke.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tito ka myangu, twetwe twosang'ana hamwe kwaajili ya mwemwe. Lekeni ndughu tsetu wano iwakutsa naye, wawo watumighwa na makingili ghe iwanu we Imulungu, nawo womtunya Kiristu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Lelo muwalanguse iwanu awo unoghelo wenu, ili makingili ghe iwanu we Imulungu ghamanye ka twolongesa hatwighoda kwaajili ya mwemwe.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.