2 Coríntios 8
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Ndughu tsangu, twobama kuwalongela uluso we Imulungu waweng'ighwe iwanu we Imulungu wa Makedoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Tsawaghetsighwa ng'ani kwa ghamaghayo, lekeni ndeng'elo yawo ighwa ng'ulu na iwatenda wawe waluso sideke hata ka tsawahela chinu.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nowalongela ghendo tsawalapfa pfawadahile, kuya hata kubita pfawadahile. Kuduhu imunu iyawalongele ila tsawabama iwenyegho,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 tsawatulomba ghendo tusang'ane nawo kuwapfila iwanu we Imulungu iwali Yudea.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ng'awatendile bae ka pfatulolele, ila welapfa iwenyegho tanu kwe Imtwatsa, kuya kuna twetwe ka Imulungu pfayabamile.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Apfo tumlomba Tito, iyandusile sang'ano ayo yawapfile mwemwe muimalitse ing'onde ayo ya unoghelo mghati mwenu.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Mwemwe mwotenda ghoya mne chila chinu, mna ukutoghola, na mwodaha kulonga, mwoghendelela ukusang'ana ghanoghile, mwotunoghela. Apfo twowalomba muwe na unoghelo mkulu mna isang'ano ino ya ukulapfa.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Silonga bae ka laghitso, ila nobama kughetsa unoghelo wenu ka wa kweli, na weghala na iwanu wangi.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kwaapfila twomanya uluso we Imtwatsa wetu Yesu Kiristu, yeye tsakakala na chila chinu kulanga, lekeni tsaketenda mhingwa kwaajili yenu, ili kubitila uhingwa wake mwemwe muwe na mali.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Lekeni chanibama kuwalongela achino hano, pfinogha kumalitsa aghala ghamwanzile ghumwaka ghupfosile. Mwemwe tsamkala wamwanduso kulamla na kutenda apfo.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Lelo mmalitse isang'ano yo kulapfa, muwe na usulukilo ghendo kuimalitsa ka pfambamile, mlapfe kwa kulola aghala ghamlinagho.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Mana ka imunu kobama kulapfa, Imulungu katsobokela acho choyolapfa kwa kulola achila chayalinacho, na si kwa kulola achila chayalihela.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Mwemwe ng'ambamighwa bae mghaye ili wamwenga wabwede, ichibamighwa wose mwilingane.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Chochose chamlinacho sambi ichitsidile chiwapfile awala iwalihela, ili nawo hawatsakuwa napfo wamwing'eni mwemwe hamtsohungukighwa, kuya wose mtsolingana.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ka pfayandikighwe, “Ayula yakungile pfingi ng'akalile na pfingi bae, na ayula yakungile chidogho ng'ahungukighwe chinu bae.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nolonga mighede kwe Imulungu yamwing'ile Tito ghumoyo we kumwapfilani ka pfanili nene.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Si ka tsakachitoghola chatulombile chiliheka, ila pfipfila imwenyegho tsakabama sideke kumwapfilani, mbaka kalamla imwenyegho kutsa kuna mwemwe.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Kuya hamwe na Tito tumtuma ndughu yumwe iyatunyighwe na makingili ghose ghe iwanu we Imulungu kwa ing'onde yake ya kuwapetela iwanu Imbuli Inoghile.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kubita agho, Yeye kasaghulighwa na makingili ghe iwanu we Imulungu yange na twetwe hatuwaghalila iwanu nambiko ino ya unoghelo, isang'ano yotuitenda kwa utunitso we Imtwatsa na kulangusa ka twobama kuwapfila iwanu.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ng'atubama bae imunu yatunung'unikile pfatulitumila ghweko lino lya uluso.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Mana chotubama twetwe kusang'ana ghanoghile, si kwe Imtwatsa yaliheka bae, ila hata kwe iwanu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Apfo twomtuma ndughu yetu hamwe nawo, iyatumghetsile na kumtoghola, naye kobama sideke kumwapfilani, na sambi kosulukila sideke kwaapfila kowatogholani sideke.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tito ka myangu, twetwe twosang'ana hamwe kwaajili ya mwemwe. Lekeni ndughu tsetu wano iwakutsa naye, wawo watumighwa na makingili ghe iwanu we Imulungu, nawo womtunya Kiristu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Lelo muwalanguse iwanu awo unoghelo wenu, ili makingili ghe iwanu we Imulungu ghamanye ka twolongesa hatwighoda kwaajili ya mwemwe.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.