2 Coríntios 4
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Kwa libatsi lyake Imulungu katwing'a isang'ano ino, apfo ng'atukuya kuchughu bae.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Lekeni tupfileka pfinu pfose pfa chinyala na pfa chinyelenyele. Ng'atukala bae kwa ukubugha na ng'atughela ughutsu bae mne mbuli ye Imulungu, ila kwa kuulangusa ukweli, tweika hasi mwe malamutsi ghe mimoyo ye iwanu hambele he Imulungu.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Hata ka imbuli inoghile yotuwapetela ipfisika, ipfisika kwa awala iwakwagha waliheka.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Hawo ng'awotoghola bae kwaapfila imulungu yehile we isi ino katsighuma ichisi tsimbutsi tsawo waleke kuwona ghumwanga we Imbuli Inoghile ye utunitso wa Kiristu, iyeghalile ghendo ne Imulungu.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Kwaapfila ng'atwipeta bae iwenyegho, ila twompeta Yesu Kiristu ka Imtwatsa, na twetwe iwenyegho ka watumwa wenu kwaajili ya Yesu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Imulungu yuyula iyalongile, “Ghumwanga ghulangatse kulawa mchisi,” iyo yuyo iyoilangatsa imimoyo yetu, na kutwing'a ghumwanga wo ukumanya utunitso we Imulungu iulang'atsa mchihanga mwa Yesu Kiristu.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Lekeni twetwe ituli na hatsina lino tweghala na ipfiha pfa lidongo, ili yoneke ka ingupfu ayo ng'ulu yolawa kwe Imulungu, wala ng'ailawa kuna twetwe bae.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Twokandamitsighwa chila ubali, lekeni ng'atuhondeka bae, twopfuka lekeni ng'atukuya kuchughu,
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 twoghanzika, lekeni twokwapfilighwa, twokwasighwa hasi, lekeni ng'atulaghighwa bae.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Matsuwa ghose twosola lifwa lya Yesu mlukuli mwetu, ili ughima wa Yesu pfipfila woneka mne ng'uli tsetu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Mana twetwe yatuli waghima, ghamatsuwa ghose twolapfighwa tufe kwaajili ya Yesu ili ughima wake woneke mne ng'uli tsetu itsikufa.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Apfo lifwa lyosang'ana mghati mwetu, lekeni ughima wosang'ana mghati mwenu.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Ghamaandiko Maenzeluka gholonga, “Tsanitoghola, ndo mana tsanilonga.” Na twetwe pfipfila kwa muhe uhula wa ukutoghola, twotoghola na twolonga.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Kwaapfila twomanya ghendo Imulungu iyamtsilihule Imtwatsa Yesu, pfipfila katsotutsilihula twetwe na Yesu, na kutwika hamwe namwe hambele hake.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Kwaapfila agha ghose ghatendeka kwaajili ya mwemwe, ili uluso we Imulungu hauwapfikila iwanu wengi ng'ani, utsowatenda iwanu walonge mighede na ukumtunya Imulungu kwongetseke.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Apfo ng'atukuya kuchughu bae, hata ka ng'uli tsetu tsolala, lekeni mghati muhe tsetu tsotendighwa tsa sambi chila litsuwa.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Kwaapfila ghamaghayo ghatughaya mabewe na ghokala chidogho, lekeni ghatsotwing'a utunitso wa ghamatsuwa ghose iukongetseka ng'ani.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Apfo tuleke kulola ng'ani aghala ighakoneka, ila tulole aghala ing'aghakoneka bae. Kwaapfila aghala ighakoneka ng'aghokala bae, lekeni aghala ing'aghakoneka ghokala ghamatsuwa ghose.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.