2 Coríntios 3

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angu twakwandutsa keli kwitunya iwenyegho? Au twobama baluwa itsitutoghola kutsa kuna mwemwe, au baluwa tso ukutoghola kulawa kuna mwemwe, ka iwanu wangi pfawotenda?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mwemwe muwenyegho mwa ibaluwa yetu, iyandikighwe mmimoyo mwetu, yomanyika na yosomighwa na chila imunu.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Pfimanyika ka mwemwe mwa baluwa ya Kiristu, iilawile mne sang'ano yetu, ayo ng'ayandikighwe bae kwa lwino ila kwa Ghumuhe we Imulungu iyali mghima, na si mne lwala lwe libwe bae, ila mne imimoyo ye iwanu.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Na lolelo alyo tunalyo hambele he Imulungu kubitila Kiristu.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Kuduhu ichinu chochose ichitutenda tulonge ka twodaha kusang'ana ng'onde ino, lekeni ukudaha kwetu kolawa kwe Imulungu.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ayo iyo yuyo iyatutendile tudahe kutumikila laghano lya sambi, na si laghano lya ghamalaghitso bae, ila laghano lya Ghumuhe Mwenzeluka. Mana ghamalaghitso ighandikighwe ghoghala lifwa, ila Ghumuhe Mwenzeluka koghala ughima.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Lelo ka ghamalaghitso ighaghalile lifwa, ghala ighandikighwe mne ghamabwe ghatsa na utunitso, mbaka Waisiraeli ng'awadahile bae kuchilola chihanga cha Musa kwaajili ya ukung'ala kwake, nawo tsaukala utunitso iuhupa,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 pfii lelo sang'ano ya Ghumuhe ng'aitsokuwa ya utunitso mkulu bae?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ka isang'ano iiwahigha iwanu tsaikala na utunitso mkulu, apfi isang'ano iighala ughima si ng'ulu bae kubita ayo?
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Lelo utunitso mkulu ghendo ughubika utunitso ula wo ghumwande, hata ka utunitso awo tsawoneka mkulu, lekeni sambi uhupa.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Mana ka achila ichikalile chidogho tsachikala na utunitso, pfii lelo achila ichikala ghamatsuwa ghose, ambe chitsakuwa na utunitso mkulu ghendo!
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kwaapfila tuna lolelo alyo, twolonga bila kupfuka.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Twetwe si ka Musa bae, iyaghubike chihanga chake kwa lighwanda ili iwanu wa Isiraeli waleke kona ukumala kwe ukung'ala kula.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Lekeni tsimbutsi tsao tsatsighubikighwa. Kwaapfila mbaka leloli halisomighwa laghano lya ghumwande chighubiko acho chabaho chighubika mbutsi tsawo. Cholapfighwa hala imunu ang'amtoghola Kiristu.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Hata leloli hawosoma Malaghitso gha Musa, chighubiko choghubika mbutsi tsao.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Lekeni chighubiko acho cholapfighwa ahala imunu ang'amuyila Imtwatsa.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Lelo Imtwatsa ka Ghumuhe, na hane Ghumuhe we Imtwatsa, hana ukulekelighwa.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Lekeni twetwe wose tune pfihanga ing'apfighubikwe bae, twakona ka mne chilolelo utunitso we Imtwatsa, na twetwe twotendighwa twighale naye kwa kongetseka mne utunitso iulawa kwe Imtwatsa, ayo iyo Ghumuhe.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.