2 Coríntios 3
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Angu twakwandutsa keli kwitunya iwenyegho? Au twobama baluwa itsitutoghola kutsa kuna mwemwe, au baluwa tso ukutoghola kulawa kuna mwemwe, ka iwanu wangi pfawotenda?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Mwemwe muwenyegho mwa ibaluwa yetu, iyandikighwe mmimoyo mwetu, yomanyika na yosomighwa na chila imunu.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Pfimanyika ka mwemwe mwa baluwa ya Kiristu, iilawile mne sang'ano yetu, ayo ng'ayandikighwe bae kwa lwino ila kwa Ghumuhe we Imulungu iyali mghima, na si mne lwala lwe libwe bae, ila mne imimoyo ye iwanu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Na lolelo alyo tunalyo hambele he Imulungu kubitila Kiristu.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Kuduhu ichinu chochose ichitutenda tulonge ka twodaha kusang'ana ng'onde ino, lekeni ukudaha kwetu kolawa kwe Imulungu.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ayo iyo yuyo iyatutendile tudahe kutumikila laghano lya sambi, na si laghano lya ghamalaghitso bae, ila laghano lya Ghumuhe Mwenzeluka. Mana ghamalaghitso ighandikighwe ghoghala lifwa, ila Ghumuhe Mwenzeluka koghala ughima.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Lelo ka ghamalaghitso ighaghalile lifwa, ghala ighandikighwe mne ghamabwe ghatsa na utunitso, mbaka Waisiraeli ng'awadahile bae kuchilola chihanga cha Musa kwaajili ya ukung'ala kwake, nawo tsaukala utunitso iuhupa,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 pfii lelo sang'ano ya Ghumuhe ng'aitsokuwa ya utunitso mkulu bae?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ka isang'ano iiwahigha iwanu tsaikala na utunitso mkulu, apfi isang'ano iighala ughima si ng'ulu bae kubita ayo?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Lelo utunitso mkulu ghendo ughubika utunitso ula wo ghumwande, hata ka utunitso awo tsawoneka mkulu, lekeni sambi uhupa.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Mana ka achila ichikalile chidogho tsachikala na utunitso, pfii lelo achila ichikala ghamatsuwa ghose, ambe chitsakuwa na utunitso mkulu ghendo!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kwaapfila tuna lolelo alyo, twolonga bila kupfuka.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Twetwe si ka Musa bae, iyaghubike chihanga chake kwa lighwanda ili iwanu wa Isiraeli waleke kona ukumala kwe ukung'ala kula.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Lekeni tsimbutsi tsao tsatsighubikighwa. Kwaapfila mbaka leloli halisomighwa laghano lya ghumwande chighubiko acho chabaho chighubika mbutsi tsawo. Cholapfighwa hala imunu ang'amtoghola Kiristu.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Hata leloli hawosoma Malaghitso gha Musa, chighubiko choghubika mbutsi tsao.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Lekeni chighubiko acho cholapfighwa ahala imunu ang'amuyila Imtwatsa.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Lelo Imtwatsa ka Ghumuhe, na hane Ghumuhe we Imtwatsa, hana ukulekelighwa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Lekeni twetwe wose tune pfihanga ing'apfighubikwe bae, twakona ka mne chilolelo utunitso we Imtwatsa, na twetwe twotendighwa twighale naye kwa kongetseka mne utunitso iulawa kwe Imtwatsa, ayo iyo Ghumuhe.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.