2 Coríntios 12

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nene noghendelela kwighoda hata ka ng'apfinoghile bae, nitsolonga aghala ghandawilighwe ne Imtwatsa na aghala ghanighubulile.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tsanimmanya imunu yumwe iyamtoghole Kiristu, miyaka kumi na mine (14) ipfosile tsakenulighwa mbaka kulanga, lekeni simanyile bae ka kakala ako kwa lukuli au kwa ghumuhe. Imulungu mwenyegho komanya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Nomanya ka imunu ayo tsakasolighwa mbaka kulanga, lekeni simmanyile bae ka kakala ako kwa lukuli au kwa ghumuhe. Imulungu mwenyegho komanya,
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 ako yeye kahulika ipfinu ing'apfilongeka bae, ipfinu apfo imunu ng'obamighwa bae yalonge.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Nitseghodela imunu ka ayo, lekeni sitseghodela mwenyegho, ila nitseghoda kwa pfinu pfila ipfilangusa pfanilihela ngupfu.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ning'abamile kwighoda, ning'awile si mbotsi bae, kwaapfila ning'alongese. Lekeni tsangoma mwenyegho, ili iwanu waleke kumbona ka namkulu kubita aghala ghawakona na kuhulika kulawa kuna nene.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ili ipfinu pfikulu pfangubulighwe pfileke kunenda nighode, tsaning'ighwa usungu mkulu mlukuli ka nihomighwa na luhonga, imsenga wa Setani konidudunza ili ndeke kwighoda ng'ani.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Tsanimlomba Imtwatsa mala ndatu ili chinu acho chindawe.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Lekeni yeye kanongela, “uluso wangu wakwenela, kwaapfila ingupfu yangu yokuwa ng'ulu ghendo hala haulihela ngupfu.” Apfo nitseghoda kwa kudeng'elela pfanihungukighwe ngupfu ili ngupfu ya Kiristu ikale mchanya mwangu.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Apfo kwaajili ya Kiristu, nodeng'elela hanikala nahela ngupfu, hanilighighwa, hanighanzika, hanighaya. Kwaapfila hanikala nahela ngupfu, baho nakuwa na ngupfu.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Niwa ka mbotsi, lekeni mwemwe yamninanahitse niwe apfo, mwemwe iwo imbamighwe kunitoghola. Kwaapfila hata ka nene si chinu bae, lekeni sili mdodo bae mna awala iwekema iwenyegho “iwatumighwa wakulu.”
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Pfihulo na pfinu pfa kukangawatsa ipfilangusa ka nene na imtumighwa tsapfitendighwa mghati mwenu kwa kududumila ghendo.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Kwaapfila chinu chachi chamuhungukighwe kubita makanisa ghangi, ila nene siwatsupfile bae kwa kubama mwemwe mnyapfile? Mnilekelele kwa acho chihile chaniwatendile!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Mlole aluno lwa kadatu nene niyandaa kumwangilani, na sitsokuwa mtsigho bae kuna mwemwe. Sibama bae ipfinu pfenu, ila nowabamani mwemwe, kwaapfila iwana ng'awowekela hatsina iwelesi wawo, ila welesi wowekila iwana wawo.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nitsodeng'elela sideke kulapfa pfose pfanilinapfo, hata kwilapfa mwenyegho ili kumwapfilani mwemwe, angu mtsoninoghela chidogho kwaapfila nowanoghelani ng'ani?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Apfo mtsotoghola ka nene siwile mtsigho bae kuna mwemwe. Lekeni imunu yumwe katsolonga, “Kwaapfila Pauli kakengela, tsakawapata kwa kuwaghutsukila.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Angu nene tsaniwaboka chinu ahala hanimtumile imunu wowose kuna mwemwe?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tsanimlomba Tito, nimtuma yatse kuna mwemwe hamwe na ndughu yetu yungi. Angu Tito kawaboka pfinu pfenu? Angu yeye na nene ng'atusang'ane bae kwa ghumoyo ghughula au ng'atuwinzile bae nzila ihila imwe?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Angu mwokwalangula mbaka sambi ka tweyamila wenyegho hambele henu? Twetwe twolonga hambele he Imulungu ka twa iwanu wa Kiristu. Sale tsangu, chochose chotusang'ana, twosang'ana kumwing'ani mwemwe ingupfu.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Kwaapfila nopfuka hala hanikutsa kuna mwemwe ndeke kuwapfika si ka pfanibama kuwonani, namwe ng'amtsombona bae ka pfambama kumbona. Nopfuka kwaapfila kutsolawila ukwisonga, chepfu, ughobo, ukwihisanya, ung'enye, ukwighoda, maya, ukwighola na hengele,
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nopfuka kwaapfila hanitsakutsa keli Imulungu wangu katsonenda nihole hambele henu, na nitsowalilila awala iwatendile nzambi kulawa mwanduso, lekeni ng'awatoghole bae kuleka nzambi tsawo, dong'o tsawo na ughoni wawautendile.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.