2 Coríntios 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Nene noghendelela kwighoda hata ka ng'apfinoghile bae, nitsolonga aghala ghandawilighwe ne Imtwatsa na aghala ghanighubulile.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Tsanimmanya imunu yumwe iyamtoghole Kiristu, miyaka kumi na mine (14) ipfosile tsakenulighwa mbaka kulanga, lekeni simanyile bae ka kakala ako kwa lukuli au kwa ghumuhe. Imulungu mwenyegho komanya.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Nomanya ka imunu ayo tsakasolighwa mbaka kulanga, lekeni simmanyile bae ka kakala ako kwa lukuli au kwa ghumuhe. Imulungu mwenyegho komanya,
3 — ausente —
4 ako yeye kahulika ipfinu ing'apfilongeka bae, ipfinu apfo imunu ng'obamighwa bae yalonge.
4 — ausente —
5 Nitseghodela imunu ka ayo, lekeni sitseghodela mwenyegho, ila nitseghoda kwa pfinu pfila ipfilangusa pfanilihela ngupfu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ning'abamile kwighoda, ning'awile si mbotsi bae, kwaapfila ning'alongese. Lekeni tsangoma mwenyegho, ili iwanu waleke kumbona ka namkulu kubita aghala ghawakona na kuhulika kulawa kuna nene.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ili ipfinu pfikulu pfangubulighwe pfileke kunenda nighode, tsaning'ighwa usungu mkulu mlukuli ka nihomighwa na luhonga, imsenga wa Setani konidudunza ili ndeke kwighoda ng'ani.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Tsanimlomba Imtwatsa mala ndatu ili chinu acho chindawe.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Lekeni yeye kanongela, “uluso wangu wakwenela, kwaapfila ingupfu yangu yokuwa ng'ulu ghendo hala haulihela ngupfu.” Apfo nitseghoda kwa kudeng'elela pfanihungukighwe ngupfu ili ngupfu ya Kiristu ikale mchanya mwangu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Apfo kwaajili ya Kiristu, nodeng'elela hanikala nahela ngupfu, hanilighighwa, hanighanzika, hanighaya. Kwaapfila hanikala nahela ngupfu, baho nakuwa na ngupfu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Niwa ka mbotsi, lekeni mwemwe yamninanahitse niwe apfo, mwemwe iwo imbamighwe kunitoghola. Kwaapfila hata ka nene si chinu bae, lekeni sili mdodo bae mna awala iwekema iwenyegho “iwatumighwa wakulu.”
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Pfihulo na pfinu pfa kukangawatsa ipfilangusa ka nene na imtumighwa tsapfitendighwa mghati mwenu kwa kududumila ghendo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kwaapfila chinu chachi chamuhungukighwe kubita makanisa ghangi, ila nene siwatsupfile bae kwa kubama mwemwe mnyapfile? Mnilekelele kwa acho chihile chaniwatendile!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Mlole aluno lwa kadatu nene niyandaa kumwangilani, na sitsokuwa mtsigho bae kuna mwemwe. Sibama bae ipfinu pfenu, ila nowabamani mwemwe, kwaapfila iwana ng'awowekela hatsina iwelesi wawo, ila welesi wowekila iwana wawo.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nitsodeng'elela sideke kulapfa pfose pfanilinapfo, hata kwilapfa mwenyegho ili kumwapfilani mwemwe, angu mtsoninoghela chidogho kwaapfila nowanoghelani ng'ani?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Apfo mtsotoghola ka nene siwile mtsigho bae kuna mwemwe. Lekeni imunu yumwe katsolonga, “Kwaapfila Pauli kakengela, tsakawapata kwa kuwaghutsukila.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Angu nene tsaniwaboka chinu ahala hanimtumile imunu wowose kuna mwemwe?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tsanimlomba Tito, nimtuma yatse kuna mwemwe hamwe na ndughu yetu yungi. Angu Tito kawaboka pfinu pfenu? Angu yeye na nene ng'atusang'ane bae kwa ghumoyo ghughula au ng'atuwinzile bae nzila ihila imwe?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Angu mwokwalangula mbaka sambi ka tweyamila wenyegho hambele henu? Twetwe twolonga hambele he Imulungu ka twa iwanu wa Kiristu. Sale tsangu, chochose chotusang'ana, twosang'ana kumwing'ani mwemwe ingupfu.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kwaapfila nopfuka hala hanikutsa kuna mwemwe ndeke kuwapfika si ka pfanibama kuwonani, namwe ng'amtsombona bae ka pfambama kumbona. Nopfuka kwaapfila kutsolawila ukwisonga, chepfu, ughobo, ukwihisanya, ung'enye, ukwighoda, maya, ukwighola na hengele,
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nopfuka kwaapfila hanitsakutsa keli Imulungu wangu katsonenda nihole hambele henu, na nitsowalilila awala iwatendile nzambi kulawa mwanduso, lekeni ng'awatoghole bae kuleka nzambi tsawo, dong'o tsawo na ughoni wawautendile.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.