2 Coríntios 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Nene noghendelela kwighoda hata ka ng'apfinoghile bae, nitsolonga aghala ghandawilighwe ne Imtwatsa na aghala ghanighubulile.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Tsanimmanya imunu yumwe iyamtoghole Kiristu, miyaka kumi na mine (14) ipfosile tsakenulighwa mbaka kulanga, lekeni simanyile bae ka kakala ako kwa lukuli au kwa ghumuhe. Imulungu mwenyegho komanya.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Nomanya ka imunu ayo tsakasolighwa mbaka kulanga, lekeni simmanyile bae ka kakala ako kwa lukuli au kwa ghumuhe. Imulungu mwenyegho komanya,
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 ako yeye kahulika ipfinu ing'apfilongeka bae, ipfinu apfo imunu ng'obamighwa bae yalonge.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nitseghodela imunu ka ayo, lekeni sitseghodela mwenyegho, ila nitseghoda kwa pfinu pfila ipfilangusa pfanilihela ngupfu.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ning'abamile kwighoda, ning'awile si mbotsi bae, kwaapfila ning'alongese. Lekeni tsangoma mwenyegho, ili iwanu waleke kumbona ka namkulu kubita aghala ghawakona na kuhulika kulawa kuna nene.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ili ipfinu pfikulu pfangubulighwe pfileke kunenda nighode, tsaning'ighwa usungu mkulu mlukuli ka nihomighwa na luhonga, imsenga wa Setani konidudunza ili ndeke kwighoda ng'ani.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Tsanimlomba Imtwatsa mala ndatu ili chinu acho chindawe.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Lekeni yeye kanongela, “uluso wangu wakwenela, kwaapfila ingupfu yangu yokuwa ng'ulu ghendo hala haulihela ngupfu.” Apfo nitseghoda kwa kudeng'elela pfanihungukighwe ngupfu ili ngupfu ya Kiristu ikale mchanya mwangu.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Apfo kwaajili ya Kiristu, nodeng'elela hanikala nahela ngupfu, hanilighighwa, hanighanzika, hanighaya. Kwaapfila hanikala nahela ngupfu, baho nakuwa na ngupfu.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Niwa ka mbotsi, lekeni mwemwe yamninanahitse niwe apfo, mwemwe iwo imbamighwe kunitoghola. Kwaapfila hata ka nene si chinu bae, lekeni sili mdodo bae mna awala iwekema iwenyegho “iwatumighwa wakulu.”
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Pfihulo na pfinu pfa kukangawatsa ipfilangusa ka nene na imtumighwa tsapfitendighwa mghati mwenu kwa kududumila ghendo.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Kwaapfila chinu chachi chamuhungukighwe kubita makanisa ghangi, ila nene siwatsupfile bae kwa kubama mwemwe mnyapfile? Mnilekelele kwa acho chihile chaniwatendile!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Mlole aluno lwa kadatu nene niyandaa kumwangilani, na sitsokuwa mtsigho bae kuna mwemwe. Sibama bae ipfinu pfenu, ila nowabamani mwemwe, kwaapfila iwana ng'awowekela hatsina iwelesi wawo, ila welesi wowekila iwana wawo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nitsodeng'elela sideke kulapfa pfose pfanilinapfo, hata kwilapfa mwenyegho ili kumwapfilani mwemwe, angu mtsoninoghela chidogho kwaapfila nowanoghelani ng'ani?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Apfo mtsotoghola ka nene siwile mtsigho bae kuna mwemwe. Lekeni imunu yumwe katsolonga, “Kwaapfila Pauli kakengela, tsakawapata kwa kuwaghutsukila.”
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Angu nene tsaniwaboka chinu ahala hanimtumile imunu wowose kuna mwemwe?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tsanimlomba Tito, nimtuma yatse kuna mwemwe hamwe na ndughu yetu yungi. Angu Tito kawaboka pfinu pfenu? Angu yeye na nene ng'atusang'ane bae kwa ghumoyo ghughula au ng'atuwinzile bae nzila ihila imwe?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Angu mwokwalangula mbaka sambi ka tweyamila wenyegho hambele henu? Twetwe twolonga hambele he Imulungu ka twa iwanu wa Kiristu. Sale tsangu, chochose chotusang'ana, twosang'ana kumwing'ani mwemwe ingupfu.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Kwaapfila nopfuka hala hanikutsa kuna mwemwe ndeke kuwapfika si ka pfanibama kuwonani, namwe ng'amtsombona bae ka pfambama kumbona. Nopfuka kwaapfila kutsolawila ukwisonga, chepfu, ughobo, ukwihisanya, ung'enye, ukwighoda, maya, ukwighola na hengele,
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Nopfuka kwaapfila hanitsakutsa keli Imulungu wangu katsonenda nihole hambele henu, na nitsowalilila awala iwatendile nzambi kulawa mwanduso, lekeni ng'awatoghole bae kuleka nzambi tsawo, dong'o tsawo na ughoni wawautendile.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.