2 Coríntios 11

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nobama mnidudumile chidogho, hata ka nakoneka na mbotsi! Nidudumileni chidogho.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nowonela chepfu, lekeni chepfu cha Imulungu, kwaapfila mwemwe ka mwali yanoghile yang'awasile ne mmale yanimlapfile tsengele kwa immale yumwe yaliyeka, iyo Kiristu.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Lekeni nopfuka, ka inzoka pfayamghutsukile Eva, tsimbutsi tsenu tsodaha kughutsukighwa, namwe mtsoleka wenyepfale wenu wa kweli kwa Kiristu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mana mwomdudumila imunu yungi iyakutsa kuna mwemwe aku kompetelani Yesu yungi kubita ayuno yatumpeta twetwe. Namwe mwombokela muhe ungi na si Ghumuhe Mwenzeluka yula yamumbokele, kuya mwobokela imbuli inoghile ingi na si Imbuli ila Inoghile yampetelighwe.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nene sibona bae ka namdodo kubita awo iwekema iwenyegho watumighwa wakulu.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Hata ka sidahile bae kulonga pfinoghile, lekeni nina chisomo, chinu chino tuchitenda ghamanyike ghendo kuna mwemwe, chila hanu na ghamatsuwa ghose.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Pfii notenda nzambi hanihulumsa mwenyegho na kuwenulani mwemwe kwa kuwapetela hela Imbuli Inoghile ye Imulungu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Tsanikala ka noghaboka makingili ghangi ghe iwanu we Imulungu kwa kusola pfinu pfawo, ndahe kuwasang'anila mwemwe.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Na hanikalile namwe simtsupfile imunu wowose hanibamile chinu, kwaapfila iwandughu iwalawile Makedoniya tsawangaya ghose ghanibamile. Sibamile bae niwalombeni mwemwe kwa chinu chochose chila, na noghendelela kutenda apfo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kwa kweli ya Kiristu ili mghati mwangu, kuduhu imunu wowose iyali mna isi ya Akaya yatsongoma nene ndeke kwighoda.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Pfii kwaapfila siwanoghela bae? Imulungu komanya ka nene nowanoghela!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nitsoghendelela kutenda achila chanitenda sambi, ili ndeke kuweng'a nyafasi awala iwekema iwenyegho watumighwa wakulu, awala iwobama nyafasi yo ukwighoda ka wawo nawo wotenda sang'ano ka twetwe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Mana iwanu awo watumighwa wa ughutsu, wasang'ani wa ughutsu iwetenda iwenyegho woneke ka watumighwa wa Kiristu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Mleke kukangawala, mana hata Setani imwenyegho kodaha kwitenda yoneke ka malaika wa ghumwanga.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Apfo si chinu cha kukangawatsa bae hata watumwa wa Setani wang'etenda iwenyegho woneke ka watumwa iwanoghile, lekeni mne utsighilo wawo watsobokela ka pfawasang'ane.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nolonga keli, imunu wowose yandeke kumbona ka nene na mbotsi. Lekeni mng'ambona apfo, mmbokele pfipfo ka nene na mbotsi, ili nidahe kwighoda chidogho.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Chanilonga sambi si achila chayobama Imtwatsa nonge, lekeni kwa mbuli ino ye kwighoda, nene nolonga ka na mbotsi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Kwaapfila iwanu wengi weghoda ka iwanu we isi pfaweghoda, na nene notenda pfipfo.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mwemwe muwenyegho mna nzewele, ndo mana mwowadudumila iwabotsi kwa kudeng'elela!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mwomdudumila hata imunu yula iyomtendani watumwa, iyoboka pfinu pfenu, na iyetunya na iyomtsabeni mpfihanga.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nakona chinyala kutoghola ka agho twetwe ng'atughadahile bae kughatenda.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Angu wawo Waebulaniya? Nani pfipfila na mwebulaniya. Pfii wawo Waisiraeli? Nani pfipfila na muisiraeli. Pfii wawo wolawa mlukolo lwa Abrahamu? Nani pfipfila nolawa mlukolo lwa Abrahamu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Wawo wamsang'anila Kiristu? Nolonga ka nina lukwale, nene namtumighwa yanoghile kubita wawo! Nisang'ana ng'onde ng'omu kubita wawo, nyohighwa kubita wawo, nifapulighwa kubita wawo, na ng'ala habehi yakufa kubita wawo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Tsanifapulighwa mala tano pfiboko 39 pfa Wayahudi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tsanitowighwa mala ndatu na Waroma, tsanitowighwa na mabwe mala lumwe, mnumbwi tsaunibenekela mala ndatu mwibahali, ng'ala meso mmatsi chilo na misi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Tsanyanga mala nyingi. Tsambama kukululuka na ghamatsi, kutohighwa na wabapfi, kutohighwa na Wayahudi weyangu na Iwanu si Wayahudi bae, nighanzika mkaye, nighanzika mbagho, nighanzika mwibahali, ndununzighwa na sale we ughutsu.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tsanisang'ana ng'onde ng'ulu na kughanzika, siwasile bae, tsambona nzala na ng'ilu, tsanikala nahela chijo, tsambona beho aku nahela maghwanda.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kubita agho ghose, chila litsuwa nosang'ana ng'onde ketseketse tsa ghamakingili ghose ghe iwanu we Imulungu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ka imunu kahela ngupfu na nene nakuwa ka nahela ngupfu. Imunu wowose ang'alongotsighwa mnzambi, nene pfipfila nakona usungu.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ning'eghoda, neghodela aghala igholangusa pfanilihela ngupfu.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Imulungu, Aba we Imtwatsa Yesu iyo yatunyighwe ghamatsuwa ghose; yeye komanya ka chanilonga sighutsuka bae.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Haning'ali Damasko, mkulu wa kaye, iyali hasi he imndewa Areta, keka iwanu hane mibani ye isi wangoghe.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Lekeni tsanikighwa mghati mwe linang'ulo, nihulumsighwa kubitila chonzo ichili mbanda, nitsuma kulawa hana yeye.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.