2 Coríntios 11

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nobama mnidudumile chidogho, hata ka nakoneka na mbotsi! Nidudumileni chidogho.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nowonela chepfu, lekeni chepfu cha Imulungu, kwaapfila mwemwe ka mwali yanoghile yang'awasile ne mmale yanimlapfile tsengele kwa immale yumwe yaliyeka, iyo Kiristu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Lekeni nopfuka, ka inzoka pfayamghutsukile Eva, tsimbutsi tsenu tsodaha kughutsukighwa, namwe mtsoleka wenyepfale wenu wa kweli kwa Kiristu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Mana mwomdudumila imunu yungi iyakutsa kuna mwemwe aku kompetelani Yesu yungi kubita ayuno yatumpeta twetwe. Namwe mwombokela muhe ungi na si Ghumuhe Mwenzeluka yula yamumbokele, kuya mwobokela imbuli inoghile ingi na si Imbuli ila Inoghile yampetelighwe.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Nene sibona bae ka namdodo kubita awo iwekema iwenyegho watumighwa wakulu.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Hata ka sidahile bae kulonga pfinoghile, lekeni nina chisomo, chinu chino tuchitenda ghamanyike ghendo kuna mwemwe, chila hanu na ghamatsuwa ghose.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Pfii notenda nzambi hanihulumsa mwenyegho na kuwenulani mwemwe kwa kuwapetela hela Imbuli Inoghile ye Imulungu?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Tsanikala ka noghaboka makingili ghangi ghe iwanu we Imulungu kwa kusola pfinu pfawo, ndahe kuwasang'anila mwemwe.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Na hanikalile namwe simtsupfile imunu wowose hanibamile chinu, kwaapfila iwandughu iwalawile Makedoniya tsawangaya ghose ghanibamile. Sibamile bae niwalombeni mwemwe kwa chinu chochose chila, na noghendelela kutenda apfo.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Kwa kweli ya Kiristu ili mghati mwangu, kuduhu imunu wowose iyali mna isi ya Akaya yatsongoma nene ndeke kwighoda.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Pfii kwaapfila siwanoghela bae? Imulungu komanya ka nene nowanoghela!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nitsoghendelela kutenda achila chanitenda sambi, ili ndeke kuweng'a nyafasi awala iwekema iwenyegho watumighwa wakulu, awala iwobama nyafasi yo ukwighoda ka wawo nawo wotenda sang'ano ka twetwe.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Mana iwanu awo watumighwa wa ughutsu, wasang'ani wa ughutsu iwetenda iwenyegho woneke ka watumighwa wa Kiristu.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mleke kukangawala, mana hata Setani imwenyegho kodaha kwitenda yoneke ka malaika wa ghumwanga.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Apfo si chinu cha kukangawatsa bae hata watumwa wa Setani wang'etenda iwenyegho woneke ka watumwa iwanoghile, lekeni mne utsighilo wawo watsobokela ka pfawasang'ane.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nolonga keli, imunu wowose yandeke kumbona ka nene na mbotsi. Lekeni mng'ambona apfo, mmbokele pfipfo ka nene na mbotsi, ili nidahe kwighoda chidogho.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Chanilonga sambi si achila chayobama Imtwatsa nonge, lekeni kwa mbuli ino ye kwighoda, nene nolonga ka na mbotsi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kwaapfila iwanu wengi weghoda ka iwanu we isi pfaweghoda, na nene notenda pfipfo.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mwemwe muwenyegho mna nzewele, ndo mana mwowadudumila iwabotsi kwa kudeng'elela!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mwomdudumila hata imunu yula iyomtendani watumwa, iyoboka pfinu pfenu, na iyetunya na iyomtsabeni mpfihanga.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nakona chinyala kutoghola ka agho twetwe ng'atughadahile bae kughatenda.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Angu wawo Waebulaniya? Nani pfipfila na mwebulaniya. Pfii wawo Waisiraeli? Nani pfipfila na muisiraeli. Pfii wawo wolawa mlukolo lwa Abrahamu? Nani pfipfila nolawa mlukolo lwa Abrahamu.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Wawo wamsang'anila Kiristu? Nolonga ka nina lukwale, nene namtumighwa yanoghile kubita wawo! Nisang'ana ng'onde ng'omu kubita wawo, nyohighwa kubita wawo, nifapulighwa kubita wawo, na ng'ala habehi yakufa kubita wawo.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tsanifapulighwa mala tano pfiboko 39 pfa Wayahudi.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Tsanitowighwa mala ndatu na Waroma, tsanitowighwa na mabwe mala lumwe, mnumbwi tsaunibenekela mala ndatu mwibahali, ng'ala meso mmatsi chilo na misi.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tsanyanga mala nyingi. Tsambama kukululuka na ghamatsi, kutohighwa na wabapfi, kutohighwa na Wayahudi weyangu na Iwanu si Wayahudi bae, nighanzika mkaye, nighanzika mbagho, nighanzika mwibahali, ndununzighwa na sale we ughutsu.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tsanisang'ana ng'onde ng'ulu na kughanzika, siwasile bae, tsambona nzala na ng'ilu, tsanikala nahela chijo, tsambona beho aku nahela maghwanda.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kubita agho ghose, chila litsuwa nosang'ana ng'onde ketseketse tsa ghamakingili ghose ghe iwanu we Imulungu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ka imunu kahela ngupfu na nene nakuwa ka nahela ngupfu. Imunu wowose ang'alongotsighwa mnzambi, nene pfipfila nakona usungu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ning'eghoda, neghodela aghala igholangusa pfanilihela ngupfu.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Imulungu, Aba we Imtwatsa Yesu iyo yatunyighwe ghamatsuwa ghose; yeye komanya ka chanilonga sighutsuka bae.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Haning'ali Damasko, mkulu wa kaye, iyali hasi he imndewa Areta, keka iwanu hane mibani ye isi wangoghe.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Lekeni tsanikighwa mghati mwe linang'ulo, nihulumsighwa kubitila chonzo ichili mbanda, nitsuma kulawa hana yeye.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.