1 Timóteo 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nene Pauli, mtumighwa wa Kiristu Yesu kwa laghitso lye Imulungu Mkombotsi wetu na Kiristu Yesu lolelo lyetu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Nokwandikila Timoteo imwanangu ghendoghendo mne inoghola.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Ka pfanikulongele haning'ali nighenda Makedoniya, nobama ukale ako Efeso ili uwaghome iwanu wangi waleke kulangulitsa ghamalangulitso ghe ughutsu,
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 walongele watsileke simo tsila itsilihela chinu na mbuli tsa ghamataghwa ghe lukolo yang'aghomala bae, agho ghotenda iwanu wesonge, wala ng'aghoitsenga sang'ano ye Imulungu mna ukutoghola.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Chinu chikulu cha laghitso lino iwo unoghelo, iulawa mne ghumoyo ghunoghile, na ukusaghula ukuteda ghanoghile, na inoghola ya kweli.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Iwanu wangi wagha kulawa mna ghano na wahundukila midawalo ya ubotsi.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Wobama wawe iwalangulitsa ghamalaghitso gha Musa lekeni ng'awomanya bae wolonga choni au ipfinu pfawakomangitsa.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Twomanya ka ghamalaghitso ghanogha ka ghotumika ghoya.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Pfipfila twomanya ghamalaghitso ng'aghekighwe bae kwaajili ye iwanu iwanoghile, ila ghekighwa kwaajili ya iwanu ing'awokinda ghamalaghitso na iwolema kutegheletsa utawala na iwanu iwombetsa Imulungu na wane nzambi na ing'awahenzeluke na iwanu iwalihela idini na iwanu iwokoma aba tsawo na mai tsawo na iwokoma wanu,
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 na waghoni, wamale iwowasa na wamale wayawo, iwakwiba iwanu, iwaghutsu na iwolapfa ukalangama wa ughutsu au iwotenda chinu chochose ing'achighenda hamwe ne ghamalangulitso gha ughima.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Ghamalangulitso agho ghamne Imbuli Inoghile ye Imulungu iyane ukulu na iyotunyighwa imbuli yaning'ighwe niwapetele iwanu.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Nolonga mighede kwa Kiristu Yesu Imtwatsa wetu, iyangaile ingupfu, kwaapfila kambona nene namwenyepfale, kanisaghula nimsang'anile,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 hata ka aho mwanduso ning'ali nimligha yeye na kuwadununza iwanu na tsanikala mghobo, lekeni Imulungu kambonela libatsi kwaapfila tsanitenda apfo kwa ubotsi wangu wanikalile nawo na kwaapfila tsanahela inoghola.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Lekeni Imtwatsa wetu tsakangaya uluso wake bwelele, kangaya inoghola na unoghelo mne ukwilunga na Kiristu Yesu.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Imbuli ino yolongesa, na inogha kutogholighwa, Kiristu Yesu katsa muisi kuwakombola wane nzambi. Na nene nina nzambi kubita wose,
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 lekeni Imulungu kambonela libatsi, ili Kiristu Yesu alanguse ukududumila kwake kwose kuna nene yanine nzambi kubita wose, kanenda niwe chitango kwa awala iwatsomtoghola, na kubokela ughima wa ghamatsuwa ghose.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Lelo Imndewa wa ghamatsuwa ghose, yang'akufa, yang'akoneka, Imulungu yaliheka, yeye apfukighwe na atunyighwe ghamatsuwa ghose. Ona.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Mwanangu Timoteo, nokulaghitsa laghitso lino, kwa ghamalonga ghe unabii ghaulongelighwe ghumwande ughawinze ili udahe kuhuma pfinoghile ing'ondo ya kuyamila Imbuli Inoghile,
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 uikinde inoghola, na kubama kusaghula kutenda ghanoghile. Iwanu wangi waghalema agha, apfo waihinya inoghola yawo.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Mna wawo hana tsina Hemenayo na Alekisanda, awo nimwing'a Setani ili walangulitsighwe waleke kumligha Imulungu.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.