1 Timóteo 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nene Pauli, mtumighwa wa Kiristu Yesu kwa laghitso lye Imulungu Mkombotsi wetu na Kiristu Yesu lolelo lyetu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Nokwandikila Timoteo imwanangu ghendoghendo mne inoghola.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ka pfanikulongele haning'ali nighenda Makedoniya, nobama ukale ako Efeso ili uwaghome iwanu wangi waleke kulangulitsa ghamalangulitso ghe ughutsu,
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 walongele watsileke simo tsila itsilihela chinu na mbuli tsa ghamataghwa ghe lukolo yang'aghomala bae, agho ghotenda iwanu wesonge, wala ng'aghoitsenga sang'ano ye Imulungu mna ukutoghola.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Chinu chikulu cha laghitso lino iwo unoghelo, iulawa mne ghumoyo ghunoghile, na ukusaghula ukuteda ghanoghile, na inoghola ya kweli.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Iwanu wangi wagha kulawa mna ghano na wahundukila midawalo ya ubotsi.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Wobama wawe iwalangulitsa ghamalaghitso gha Musa lekeni ng'awomanya bae wolonga choni au ipfinu pfawakomangitsa.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Twomanya ka ghamalaghitso ghanogha ka ghotumika ghoya.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Pfipfila twomanya ghamalaghitso ng'aghekighwe bae kwaajili ye iwanu iwanoghile, ila ghekighwa kwaajili ya iwanu ing'awokinda ghamalaghitso na iwolema kutegheletsa utawala na iwanu iwombetsa Imulungu na wane nzambi na ing'awahenzeluke na iwanu iwalihela idini na iwanu iwokoma aba tsawo na mai tsawo na iwokoma wanu,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 na waghoni, wamale iwowasa na wamale wayawo, iwakwiba iwanu, iwaghutsu na iwolapfa ukalangama wa ughutsu au iwotenda chinu chochose ing'achighenda hamwe ne ghamalangulitso gha ughima.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Ghamalangulitso agho ghamne Imbuli Inoghile ye Imulungu iyane ukulu na iyotunyighwa imbuli yaning'ighwe niwapetele iwanu.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Nolonga mighede kwa Kiristu Yesu Imtwatsa wetu, iyangaile ingupfu, kwaapfila kambona nene namwenyepfale, kanisaghula nimsang'anile,
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 hata ka aho mwanduso ning'ali nimligha yeye na kuwadununza iwanu na tsanikala mghobo, lekeni Imulungu kambonela libatsi kwaapfila tsanitenda apfo kwa ubotsi wangu wanikalile nawo na kwaapfila tsanahela inoghola.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Lekeni Imtwatsa wetu tsakangaya uluso wake bwelele, kangaya inoghola na unoghelo mne ukwilunga na Kiristu Yesu.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Imbuli ino yolongesa, na inogha kutogholighwa, Kiristu Yesu katsa muisi kuwakombola wane nzambi. Na nene nina nzambi kubita wose,
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 lekeni Imulungu kambonela libatsi, ili Kiristu Yesu alanguse ukududumila kwake kwose kuna nene yanine nzambi kubita wose, kanenda niwe chitango kwa awala iwatsomtoghola, na kubokela ughima wa ghamatsuwa ghose.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Lelo Imndewa wa ghamatsuwa ghose, yang'akufa, yang'akoneka, Imulungu yaliheka, yeye apfukighwe na atunyighwe ghamatsuwa ghose. Ona.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Mwanangu Timoteo, nokulaghitsa laghitso lino, kwa ghamalonga ghe unabii ghaulongelighwe ghumwande ughawinze ili udahe kuhuma pfinoghile ing'ondo ya kuyamila Imbuli Inoghile,
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 uikinde inoghola, na kubama kusaghula kutenda ghanoghile. Iwanu wangi waghalema agha, apfo waihinya inoghola yawo.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Mna wawo hana tsina Hemenayo na Alekisanda, awo nimwing'a Setani ili walangulitsighwe waleke kumligha Imulungu.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.