1 Timóteo 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Nene Pauli, mtumighwa wa Kiristu Yesu kwa laghitso lye Imulungu Mkombotsi wetu na Kiristu Yesu lolelo lyetu.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Nokwandikila Timoteo imwanangu ghendoghendo mne inoghola.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Ka pfanikulongele haning'ali nighenda Makedoniya, nobama ukale ako Efeso ili uwaghome iwanu wangi waleke kulangulitsa ghamalangulitso ghe ughutsu,
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 walongele watsileke simo tsila itsilihela chinu na mbuli tsa ghamataghwa ghe lukolo yang'aghomala bae, agho ghotenda iwanu wesonge, wala ng'aghoitsenga sang'ano ye Imulungu mna ukutoghola.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Chinu chikulu cha laghitso lino iwo unoghelo, iulawa mne ghumoyo ghunoghile, na ukusaghula ukuteda ghanoghile, na inoghola ya kweli.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Iwanu wangi wagha kulawa mna ghano na wahundukila midawalo ya ubotsi.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Wobama wawe iwalangulitsa ghamalaghitso gha Musa lekeni ng'awomanya bae wolonga choni au ipfinu pfawakomangitsa.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Twomanya ka ghamalaghitso ghanogha ka ghotumika ghoya.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Pfipfila twomanya ghamalaghitso ng'aghekighwe bae kwaajili ye iwanu iwanoghile, ila ghekighwa kwaajili ya iwanu ing'awokinda ghamalaghitso na iwolema kutegheletsa utawala na iwanu iwombetsa Imulungu na wane nzambi na ing'awahenzeluke na iwanu iwalihela idini na iwanu iwokoma aba tsawo na mai tsawo na iwokoma wanu,
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 na waghoni, wamale iwowasa na wamale wayawo, iwakwiba iwanu, iwaghutsu na iwolapfa ukalangama wa ughutsu au iwotenda chinu chochose ing'achighenda hamwe ne ghamalangulitso gha ughima.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Ghamalangulitso agho ghamne Imbuli Inoghile ye Imulungu iyane ukulu na iyotunyighwa imbuli yaning'ighwe niwapetele iwanu.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nolonga mighede kwa Kiristu Yesu Imtwatsa wetu, iyangaile ingupfu, kwaapfila kambona nene namwenyepfale, kanisaghula nimsang'anile,
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 hata ka aho mwanduso ning'ali nimligha yeye na kuwadununza iwanu na tsanikala mghobo, lekeni Imulungu kambonela libatsi kwaapfila tsanitenda apfo kwa ubotsi wangu wanikalile nawo na kwaapfila tsanahela inoghola.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Lekeni Imtwatsa wetu tsakangaya uluso wake bwelele, kangaya inoghola na unoghelo mne ukwilunga na Kiristu Yesu.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Imbuli ino yolongesa, na inogha kutogholighwa, Kiristu Yesu katsa muisi kuwakombola wane nzambi. Na nene nina nzambi kubita wose,
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 lekeni Imulungu kambonela libatsi, ili Kiristu Yesu alanguse ukududumila kwake kwose kuna nene yanine nzambi kubita wose, kanenda niwe chitango kwa awala iwatsomtoghola, na kubokela ughima wa ghamatsuwa ghose.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Lelo Imndewa wa ghamatsuwa ghose, yang'akufa, yang'akoneka, Imulungu yaliheka, yeye apfukighwe na atunyighwe ghamatsuwa ghose. Ona.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Mwanangu Timoteo, nokulaghitsa laghitso lino, kwa ghamalonga ghe unabii ghaulongelighwe ghumwande ughawinze ili udahe kuhuma pfinoghile ing'ondo ya kuyamila Imbuli Inoghile,
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 uikinde inoghola, na kubama kusaghula kutenda ghanoghile. Iwanu wangi waghalema agha, apfo waihinya inoghola yawo.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Mna wawo hana tsina Hemenayo na Alekisanda, awo nimwing'a Setani ili walangulitsighwe waleke kumligha Imulungu.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.