1 Pedro 3
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Pfipfila mwemwe wehe muwahulikitse iwamale tsenu, ka wabaho iwamale yang'awoitoghola imbuli ye Imulungu, watoghole kwa ukwona pfamtenda, hata bila kuwalongela mbuli,
1 — ausente —
2 kwaapfila watsowona pfamkala ghoya na kwa kuhulikitsa.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Mleke kwihamba kwa kunze kuliheka, ka kusuka tsimvili tsa ukugholija na kupfala nzahabu na ghamaghwanda gha bei ng'ulu.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Lekeni kwihamba kwenu kuwe mghati mwe ghumoyo, ukunogha ing'akuhinyika bae, ghumoyo ighunoghile na ighuholile, acho chinu chikulu kwe Imulungu.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Kwaapfila apfi pfipfo pfawehambile iwapinga wenzeluka wa ghumwande, awala iwamlolele Imulungu. Tsawehamba kwa kuwahulikitsa iwamale tsawo,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 ka Sara pfayamuhulikitse Abrahamu na kumkema mndewa wake. Mwemwe mwa iwanaghe ka mwotenda ghanoghile bila kughelighwa wogha.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Pfipfila namwe iwamale mkale ne iwapinga wenu aku mwomanya ka wawo wanyonge kubita mwemwe, apfo mleke kuwabetsa, muwatendele pfinoghile, kwaapfila mtsobokela nawo ghweko lya ughima lye Imulungu. Mng'atenda apfo kuduhu chinu ichitsoghoma aghala ighamlomba.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Kuya nomalitsila kwa kulonga pfino, muwe na ghumoyo ghumwe, mwiyonele libatsi, mwinoghele ka mwa wandughu, muwe wahole na wenyepfale.
8 — ausente —
9 Mleke kuliha lihile kwa lihile au ligho kwa ligho, lekeni muwabaliki, kwaapfila mwemwe tsamkemighwa ne Imulungu ili mbalikiighwe.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kwaapfila ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfogholonga,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Aleke kutenda ghehile na atende ghanoghile
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Kwaapfila nenge tse Imtwatsa tsowalola ghoya iwanu iwomnoghelesa yeye
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Yuhi yatsowalagha ka mwobama ghendo kutenda ghanoghile?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Lekeni hata ka mwoghaya kwa kutenda ighomnoghelesa Imulungu, mbweda! Mleke kumpfuka imunu wowose, mleke kughanzika.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Lekeni mumtegheletse Kiristu mwenzeluka ka Imtwatsa mne mimoyo yenu. Ghamatsuwa ghose mwiyandae kuwedika iwoghutsa mbuli tse lolelo ilili mne mimoyo yenu. Lekeni mtende pfino kwa kuhola na kwa kupfuka,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 bila mimoyo yenu kuwalongela ka mtotsa, ili hamlighighwa, iwanu wala iwalongile ghehile kwa ghamatendo ghenu ighanoghile mne ukwilunga na Kiristu, wone chinyala.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ng'apfu kughaya kwa kutenda ghanoghile ka yomnogheletsa Imulungu, kubita kughaya kwa kutenda ghehile.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kwaapfila Kiristu naye tsakadununzika na kufa mala lumwe kwa nzambi tse iwanu wose, imunu iyomnoghelesa Imulungu kawafila iwanu ing'awomnoghela Imulungu ili yawaghale mwemwe kwe Imulungu. Tsakakomighwa kwa ulukuli ila katendighwa mghima kwa muhe,
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 kwa muhe pfipfila tsakaghenda kuwapetela muhe itsili mchifungo,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 awo iwo iwalemile kumuhulikitsa Imulungu hayawabetile kwa kududumila ghamatsuwa ghala gha Nuhu hayang'ali yotsenga safina. Mne safina ayo tsawakala iwanu chidogho ghendo, iwanu wanane waliyeka, iwakombolighwe mmatsi,
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 na ghamatsi ghano gholangusa ubatitso iumkombolani mwemwe sambi. Si kuleghusa dikwe mlukuli, ila laghano ilitendighwa kwa ghumoyo ing'aghulonga bae mtotsa hambele he Imulungu, kubitila kutsilihuka kwa Yesu Kiristu,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 iyaghendile kulanga na kukala lubali lwa kujilo lwa Imulungu, na wamalaika, iwakulu na iwane ngupfu wa hasi hake.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.