1 Pedro 3
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Pfipfila mwemwe wehe muwahulikitse iwamale tsenu, ka wabaho iwamale yang'awoitoghola imbuli ye Imulungu, watoghole kwa ukwona pfamtenda, hata bila kuwalongela mbuli,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 kwaapfila watsowona pfamkala ghoya na kwa kuhulikitsa.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Mleke kwihamba kwa kunze kuliheka, ka kusuka tsimvili tsa ukugholija na kupfala nzahabu na ghamaghwanda gha bei ng'ulu.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Lekeni kwihamba kwenu kuwe mghati mwe ghumoyo, ukunogha ing'akuhinyika bae, ghumoyo ighunoghile na ighuholile, acho chinu chikulu kwe Imulungu.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Kwaapfila apfi pfipfo pfawehambile iwapinga wenzeluka wa ghumwande, awala iwamlolele Imulungu. Tsawehamba kwa kuwahulikitsa iwamale tsawo,
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 ka Sara pfayamuhulikitse Abrahamu na kumkema mndewa wake. Mwemwe mwa iwanaghe ka mwotenda ghanoghile bila kughelighwa wogha.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Pfipfila namwe iwamale mkale ne iwapinga wenu aku mwomanya ka wawo wanyonge kubita mwemwe, apfo mleke kuwabetsa, muwatendele pfinoghile, kwaapfila mtsobokela nawo ghweko lya ughima lye Imulungu. Mng'atenda apfo kuduhu chinu ichitsoghoma aghala ighamlomba.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Kuya nomalitsila kwa kulonga pfino, muwe na ghumoyo ghumwe, mwiyonele libatsi, mwinoghele ka mwa wandughu, muwe wahole na wenyepfale.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Mleke kuliha lihile kwa lihile au ligho kwa ligho, lekeni muwabaliki, kwaapfila mwemwe tsamkemighwa ne Imulungu ili mbalikiighwe.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Kwaapfila ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfogholonga,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Aleke kutenda ghehile na atende ghanoghile
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kwaapfila nenge tse Imtwatsa tsowalola ghoya iwanu iwomnoghelesa yeye
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Yuhi yatsowalagha ka mwobama ghendo kutenda ghanoghile?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Lekeni hata ka mwoghaya kwa kutenda ighomnoghelesa Imulungu, mbweda! Mleke kumpfuka imunu wowose, mleke kughanzika.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Lekeni mumtegheletse Kiristu mwenzeluka ka Imtwatsa mne mimoyo yenu. Ghamatsuwa ghose mwiyandae kuwedika iwoghutsa mbuli tse lolelo ilili mne mimoyo yenu. Lekeni mtende pfino kwa kuhola na kwa kupfuka,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 bila mimoyo yenu kuwalongela ka mtotsa, ili hamlighighwa, iwanu wala iwalongile ghehile kwa ghamatendo ghenu ighanoghile mne ukwilunga na Kiristu, wone chinyala.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ng'apfu kughaya kwa kutenda ghanoghile ka yomnogheletsa Imulungu, kubita kughaya kwa kutenda ghehile.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Kwaapfila Kiristu naye tsakadununzika na kufa mala lumwe kwa nzambi tse iwanu wose, imunu iyomnoghelesa Imulungu kawafila iwanu ing'awomnoghela Imulungu ili yawaghale mwemwe kwe Imulungu. Tsakakomighwa kwa ulukuli ila katendighwa mghima kwa muhe,
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 kwa muhe pfipfila tsakaghenda kuwapetela muhe itsili mchifungo,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 awo iwo iwalemile kumuhulikitsa Imulungu hayawabetile kwa kududumila ghamatsuwa ghala gha Nuhu hayang'ali yotsenga safina. Mne safina ayo tsawakala iwanu chidogho ghendo, iwanu wanane waliyeka, iwakombolighwe mmatsi,
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 na ghamatsi ghano gholangusa ubatitso iumkombolani mwemwe sambi. Si kuleghusa dikwe mlukuli, ila laghano ilitendighwa kwa ghumoyo ing'aghulonga bae mtotsa hambele he Imulungu, kubitila kutsilihuka kwa Yesu Kiristu,
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 iyaghendile kulanga na kukala lubali lwa kujilo lwa Imulungu, na wamalaika, iwakulu na iwane ngupfu wa hasi hake.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.