1 João 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Wanangu, nomwandikilani ili mleke kutenda nzambi. Na imunu ang'atenda nzambi, twinaye iyotulombela kwa Aba, Yesu Kiristu, iyomnoghelesa Imulungu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Kiristu imwenyegho iyo iyatendile tuleghusighwe nzambi tsetu, si nzambi tsetu twetwe tuliyeka, ila pfipfila nzambi tse iwanu wose mne iisi yose.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Tung'akinda ghamalaghitso ghe Imulungu, twodaha kumanya ghendo ka twommanya yeye.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Imunu ang'alonga kommanya Imulungu, lekeni ng'oghakinda bae ghamalaghitso ghake, imunu ayo ka mghutsu, na kuduhu ukweli mghati mwake.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Lekeni imunu wowose ang'akinda mbuli yake, unoghelo we Imulungu utimila ghendo mghati mwake. Apfi pfipfo pfatumanya ka twamghati mwake.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Imunu wowose iyolonga kamghati mwe Imulungu, na yatende ka pfayatendile Yesu.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Sale tsangu, simwandikilani bae laghitso lya sambi ila nomwandikilani laghitso lya ghumwande lyamwinalyo kulawa mwanduso. Laghitso lya ghumwande, iwo usenga wamuhulike.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Hata apfo, nomwandikilani laghitso lya sambi, kweli yoneka mghati mwake, na pfipfila yoneka mghati mwenu, kwaapfila chisi chomala na ghumwanga ghwa kweli ma ghomwemwesa.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Imunu wowose iyolonga kamne ghumwanga lekeni komhila ndughu yake, imunu ayo yang'ali mchisi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Imunu wowose iyomnoghela ndughu yake kokala mne ghumwanga, na kuduhu chinu mghati mwake ichiwatenda wanu wangi wekwale.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Lekeni imunu wowose iyomhila ndughu yake, ayo kamchisi na kakwanga mchisi, na ng'omanya bae koghenda kwani, kwaapfila chisi chimbopfula tsinenge.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nomwandikilani mwemwe iwanangu, kwaapfila nzambi tsenu tsileghusighwa kwa taghwa lya Kiristu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nomwandikilani mwemwe tsina aba, kwaapfila mwommanya Kiristu iyali baho kulawa mwanduso. Nomwandikilani mwemwe wabwanga, kwaapfila mumuhuma ayula Yehile.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Nomwandikilani mwemwe iwana, kwaapfila mwommanya Aba. Nomwandikilani mwemwe tsina aba, kwaapfila mwommanya yeye iyali baho kulawa mwanduso. Nowandikilani mwemwe wabwanga, kwaapfila mna ngupfu, na imbuli ye Imulungu yokala mghati mwenu, na mumuhuma Yehile.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Mleke kuinoghela iisi wala ipfinu ipfili muisi. Ka mwoinoghela iisi, ng'amumnoghela Aba bae.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Mana ipfinu pfose ipfili muisi, tsitamaa tsa lukuli na tsitamaa tsa tsinenge na ukwighoda ikughalighwa ne pfinu pfalinapfo imunu na pfatendile, apfo pfose ng'apfilawa kwa Aba bae, ila pfolawa muisi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Iisi na pfinu pfose pfawotamani iwanu pfohupa, lekeni imunu iyotenda ka pfayobama Imulungu, ayo kokala ghamatsuwa ghose.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Wanangu, ukutsigha kwa habehi! Tsamlongelighwa mwihile wa Kiristu kakutsa, na lelo iwahile wa Kiristu wengi ma walawila, apfo twomanya ukutsigha kwa habehi.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Iwanu awo walawa kuna twetwe, lekeni ng'awawile wa kwetu bae. Kwaapfila ka wang'awile wetu, wang'akalile hamwe na twetwe, lekeni woka ili imanyike ka ng'awawile wa kwetu bae.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Lekeni mwemwe mbokela Ghumuhe Mwenzeluka kulawa kwa Kiristu, apfo mwomanya ukweli wose.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nomwandikilani, si kwaapfila ng'amuumanya ukweli, ila kwaapfila mwoumanya ukweli, na mwomanya kuduhu ughutsu wowose iulawa mne ukweli.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Yuhi munu mghutsu? Imunu yula iyolonga Yesu si Kiristu Mkombotsi bae. Imunu ayo ka mwihile wa Kiristu, komlema Aba ne Imwana.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Imunu iyomlema Imwana pfipfila komlema Aba, imunu wowose iyomtoghola Imwana pfipfila komtoghola Aba.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Apfo, usenga wamuhulike kulawa mwanduso ukale mne mimoyo yenu. Usenga awo wamuhulike kulawa mwanduso ung'akala mghati mwenu, mwemwe mtsokala mghati mwe Imwana ne mghati mwa Aba.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Achi chicho chatulongele Kiristu katsotwing'a, iwo ughima wa ghamatsuwa ghose.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nimwandikilani mbuli tsino kwaajili ye iwanu iwobama kumwaghitsani.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Lekeni mwemwe tsambokela Ghumuhe Mwenzeluka kulawa kwa Kiristu. Na Ghumuhe koghendelela kukala mghati mwenu, apfo ng'ambama imunu wowose yawalangulitse. Kwaapfila Ghumuhe wake kowalangulitsani chila chinu, na ghamalangulitso ghake gha kweli, si gha ughutsu bae. Lelo mghakinde ghamalangulitso gha Ghumuhe na mwilunge na Kiristu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Lelo wanangu, mghendelele kukala mghati mwake, ili hayatsolawila tuleke kupfuka na tuleke kumwonela chinyala litsuwa hayatsakutsa.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mwomanya ka Yesu komnoghelesa Imulungu, lelo mmanye pfipfila ka chila imunu iyotenda ighomnoghelesa Imulungu, ayo kawa imwana we Imulungu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.